Особенности передачи контаминированной речи германоязычных персонажей в художественной литературе

В исследовании рассматривается то, как авторы и переводчики художественной литературы учитывают в репликах прямой речи особенности произношения персонажей, которые не являются носителями языков, на которых говорят, но при этом владеют ими на уровне, достаточном для осуществления успешного общения с...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Вопросы журналистики, педагогики, языкознания Jg. 43; H. 1; S. 109 - 120
1. Verfasser: Стрельцов, Алексей Александрович
Format: Journal Article
Sprache:Englisch
Veröffentlicht: 30.03.2024
ISSN:2712-7451, 2712-7451
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:В исследовании рассматривается то, как авторы и переводчики художественной литературы учитывают в репликах прямой речи особенности произношения персонажей, которые не являются носителями языков, на которых говорят, но при этом владеют ими на уровне, достаточном для осуществления успешного общения с другими персонажами, для которых эти языки родные. Цель исследования – выявить регулярные закономерности выражения неправильной речи иностранца-германофона. Исследование, проведённое на материале двенадцати произведений англоязычной литературы XIX–XX вв., отражает представления американских и британских писателей, а также переводчиков их произведений на русский язык, о звучании ломаной английской речи германоязычных иностранцев, преимущественно немцев и голландцев. Представлена классификация разноуровневых языковых средств, являющихся основными видами нарушений русскоязычной речи германофонами в представлении отечественных авторов. Регулярными фонографическими средствами являются оглушение звонких и озвончение глухих согласных, а также замена некоторых согласных и гласных. Выявлены следующие грамматические средства: нарушение согласования в числе или времени, а также выбора форм глагола и порядка слов в предложении. Также отмечается использование иноязычных вкраплений.
ISSN:2712-7451
2712-7451
DOI:10.52575/2712-7451-2024-43-1-109-120