Բանասիրական հարցադրումները Տասսոյի «Ազատագրված Երուսաղեմ» պոեմի թարգմանությունների համատեքստում

Հոդվածում քննվում է 1910-ական թթ. սկզբներին Տորկվատո Տասսոյի «Ազատագրված Երուսաղեմ» պոեմի՝ Մխիթարյանների (Արսեն Ղազիկյանի և Աթանաս Տիրոյանի) կատարած և գրեթե միաժամանակ տպագրած աշխարհաբար երկու թարգմանությունների առնչությամբ ծագած տաղագիտական և թարգմանաբանական բանավեճը։ Սկզբնապես այն ծավալվում էր տաղ...

Celý popis

Uložené v:
Podrobná bibliografia
Vydané v:Bulletin of Yerevan University B: Philology Ročník 16; číslo 2 (47); s. 6 - 17
Hlavní autori: Ջրբաշյան, Աշխեն, Մկրյան, Աշոտ
Médium: Journal Article
Jazyk:Armenian
Vydavateľské údaje: 03.06.2025
ISSN:1829-457X, 2738-2575
On-line prístup:Získať plný text
Tagy: Pridať tag
Žiadne tagy, Buďte prvý, kto otaguje tento záznam!
Abstract Հոդվածում քննվում է 1910-ական թթ. սկզբներին Տորկվատո Տասսոյի «Ազատագրված Երուսաղեմ» պոեմի՝ Մխիթարյանների (Արսեն Ղազիկյանի և Աթանաս Տիրոյանի) կատարած և գրեթե միաժամանակ տպագրած աշխարհաբար երկու թարգմանությունների առնչությամբ ծագած տաղագիտական և թարգմանաբանական բանավեճը։ Սկզբնապես այն ծավալվում էր տաղաչափական ձևի ընտրության շուրջ, քանի որ Ղազիկյանն իր թարգմանությունը կատարել էր հայկական վանկային ոտանավորի 11-վանկանի չափով, իսկ Տիրոյանը՝ դեռևս XIX դարակեսից լայնորեն կիրառվող «հայկական չափով»։ Մխիթարյան երկու թարգմանիչների միջև ծավալված այս վեճը լուծելու և խելամիտ եզրակացության հանգելու համար խնդրին մասնակից է դառնում մեկ այլ նշանավոր բանասեր՝ Հրանտ Նազարյանցը, որը նամակ է հղում Արսեն Ղազիկյանին և խնդրում շարադրել իր տեսակետները, ապա ստանալով շատ հանգամանալից և ծավալուն պատասխան՝ որոշում է ամբողջովին հրապարակել այն՝ հույս ունենալով, որ հայ բանասիրական միտքը «շահեկան ու հետաքրքրաշարժ» շատ բան կգտնի այնտեղ։ Նազարյանցը դրանով ցանկանում էր շատերի ուշադրությունը հրավիրել թարգմանաբանական կարևորագույն խնդիրների վրա, մանավանդ որ գեղարվեստական չափածոյի թարգմանության գործն այդ ժամանակ լայնորեն ծավալվում էր ոչ միայն Մխիթարյան միաբանության շրջանակներում, այլև դրա սահմաններից դուրս։ Ղազիկյանի վերլուծություններն արժեքավոր են որպես համակարգված փորձ՝ վեր հանելու թարգմանական գործընթացի առանձնահատկություններն ու թարգմանչական սխալների պատճառները։ Այս տեսանկյունից նրա դիտարկումները համահունչ են XX դարի երկրորդ կեսի թարգմանության տեսության նշանավոր ներկայացուցիչների՝ Փիթեր Նյումարկի, Ջոն Քեթֆորդի, Իրժի Լևիի և այլոց մոտեցումներին։ В статье рассматривается стиховедческая и переводческая дискуссия, возникшая вокруг двух почти одновременно опубликованных армянских переводов поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим», выполненных мхитаристами в начале 1910-х годов (переводчики – Арсен Газикян и Атанас Тироян). Первоначально обсуждение развернулось вокруг выбора метрической формы, поскольку Газикян перевел поэму с использованием 11-сложного армянского силлабического стиха, тогда как Тироян применил «армянский размер», который широко использовался с середины XIX века. Для разрешения этого спора между двумя мхитаристскими переводчиками и достижения убедительного вывода в дискуссию вмешался известный филолог Грант Назарьянц. Он направил письмо Арсену Газикяну с просьбой изложить свои взгляды. Получив очень подробный и объемный ответ, Назарьянц решил опубликовать его полностью, надеясь, что армянская филологическая мысль найдет в нем «ценные и любопытные» идеи. Тем самым он стремился привлечь внимание к важнейшим проблемам перевода, особенно учитывая, что в этот период художественный стихотворный перевод активно развивался не только в рамках ордена Мхитаристов, но и за его пределами. Анализы Газикяна ценны как систематизированная попытка выявить особенности переводческого процесса и причины переводческих ошибок. В этом отношении его наблюдения созвучны подходам выдающихся представителей теории перевода второй половины XX века — таких, как Питер Ньюмарк, Джон Кэтфорд, Иржи Левый и другие. The article examines the metrical and translation-related debate surrounding two nearly simultaneous modern Armenian translations of Torquato Tasso’s “Jerusalem Delivered,” published by the Mekhitarists in the early 1910s (translated by Arsen Ghazikyan and Atanas Tiroyan). Initially, the discussion revolved around the choice of metrical form, as Ghazikyan translated the poem using the 11-syllable Armenian syllabic verse, whereas Tiroyan employed the “Armenian meter,” which had been widely used since the mid-19th century. To resolve this dispute between the two Mekhitarist translators and reach a reasonable conclusion, another renowned philologist, Hrant Nazaryants, intervened by sending a letter to Arsen Ghazikyan, requesting him to present his views. After receiving a detailed and extensive response, Nazaryants decided to publish it in full, hoping that Armenian philological thought would find it “valuable and intriguing.” Through this, he sought to draw broader attention to key issues in translation studies, especially since the translation of artistic verse was actively developing not only within the Mekhitarist congregation but also beyond its boundaries. Ghazikyan’s analyses are valuable as a systematic attempt to uncover the specific features of the translation process and the causes of translational errors. From this perspective, his observations align with the approaches of prominent translation theorists of the second half of the 20th century, such as Peter Newmark, John Catford, Jiří Levý, and others.
AbstractList Հոդվածում քննվում է 1910-ական թթ. սկզբներին Տորկվատո Տասսոյի «Ազատագրված Երուսաղեմ» պոեմի՝ Մխիթարյանների (Արսեն Ղազիկյանի և Աթանաս Տիրոյանի) կատարած և գրեթե միաժամանակ տպագրած աշխարհաբար երկու թարգմանությունների առնչությամբ ծագած տաղագիտական և թարգմանաբանական բանավեճը։ Սկզբնապես այն ծավալվում էր տաղաչափական ձևի ընտրության շուրջ, քանի որ Ղազիկյանն իր թարգմանությունը կատարել էր հայկական վանկային ոտանավորի 11-վանկանի չափով, իսկ Տիրոյանը՝ դեռևս XIX դարակեսից լայնորեն կիրառվող «հայկական չափով»։ Մխիթարյան երկու թարգմանիչների միջև ծավալված այս վեճը լուծելու և խելամիտ եզրակացության հանգելու համար խնդրին մասնակից է դառնում մեկ այլ նշանավոր բանասեր՝ Հրանտ Նազարյանցը, որը նամակ է հղում Արսեն Ղազիկյանին և խնդրում շարադրել իր տեսակետները, ապա ստանալով շատ հանգամանալից և ծավալուն պատասխան՝ որոշում է ամբողջովին հրապարակել այն՝ հույս ունենալով, որ հայ բանասիրական միտքը «շահեկան ու հետաքրքրաշարժ» շատ բան կգտնի այնտեղ։ Նազարյանցը դրանով ցանկանում էր շատերի ուշադրությունը հրավիրել թարգմանաբանական կարևորագույն խնդիրների վրա, մանավանդ որ գեղարվեստական չափածոյի թարգմանության գործն այդ ժամանակ լայնորեն ծավալվում էր ոչ միայն Մխիթարյան միաբանության շրջանակներում, այլև դրա սահմաններից դուրս։ Ղազիկյանի վերլուծություններն արժեքավոր են որպես համակարգված փորձ՝ վեր հանելու թարգմանական գործընթացի առանձնահատկություններն ու թարգմանչական սխալների պատճառները։ Այս տեսանկյունից նրա դիտարկումները համահունչ են XX դարի երկրորդ կեսի թարգմանության տեսության նշանավոր ներկայացուցիչների՝ Փիթեր Նյումարկի, Ջոն Քեթֆորդի, Իրժի Լևիի և այլոց մոտեցումներին։ В статье рассматривается стиховедческая и переводческая дискуссия, возникшая вокруг двух почти одновременно опубликованных армянских переводов поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим», выполненных мхитаристами в начале 1910-х годов (переводчики – Арсен Газикян и Атанас Тироян). Первоначально обсуждение развернулось вокруг выбора метрической формы, поскольку Газикян перевел поэму с использованием 11-сложного армянского силлабического стиха, тогда как Тироян применил «армянский размер», который широко использовался с середины XIX века. Для разрешения этого спора между двумя мхитаристскими переводчиками и достижения убедительного вывода в дискуссию вмешался известный филолог Грант Назарьянц. Он направил письмо Арсену Газикяну с просьбой изложить свои взгляды. Получив очень подробный и объемный ответ, Назарьянц решил опубликовать его полностью, надеясь, что армянская филологическая мысль найдет в нем «ценные и любопытные» идеи. Тем самым он стремился привлечь внимание к важнейшим проблемам перевода, особенно учитывая, что в этот период художественный стихотворный перевод активно развивался не только в рамках ордена Мхитаристов, но и за его пределами. Анализы Газикяна ценны как систематизированная попытка выявить особенности переводческого процесса и причины переводческих ошибок. В этом отношении его наблюдения созвучны подходам выдающихся представителей теории перевода второй половины XX века — таких, как Питер Ньюмарк, Джон Кэтфорд, Иржи Левый и другие. The article examines the metrical and translation-related debate surrounding two nearly simultaneous modern Armenian translations of Torquato Tasso’s “Jerusalem Delivered,” published by the Mekhitarists in the early 1910s (translated by Arsen Ghazikyan and Atanas Tiroyan). Initially, the discussion revolved around the choice of metrical form, as Ghazikyan translated the poem using the 11-syllable Armenian syllabic verse, whereas Tiroyan employed the “Armenian meter,” which had been widely used since the mid-19th century. To resolve this dispute between the two Mekhitarist translators and reach a reasonable conclusion, another renowned philologist, Hrant Nazaryants, intervened by sending a letter to Arsen Ghazikyan, requesting him to present his views. After receiving a detailed and extensive response, Nazaryants decided to publish it in full, hoping that Armenian philological thought would find it “valuable and intriguing.” Through this, he sought to draw broader attention to key issues in translation studies, especially since the translation of artistic verse was actively developing not only within the Mekhitarist congregation but also beyond its boundaries. Ghazikyan’s analyses are valuable as a systematic attempt to uncover the specific features of the translation process and the causes of translational errors. From this perspective, his observations align with the approaches of prominent translation theorists of the second half of the 20th century, such as Peter Newmark, John Catford, Jiří Levý, and others.
Author Ջրբաշյան, Աշխեն
Մկրյան, Աշոտ
Author_xml – sequence: 1
  givenname: Աշխեն
  orcidid: 0000-0002-7493-352X
  surname: Ջրբաշյան
  fullname: Ջրբաշյան, Աշխեն
– sequence: 2
  givenname: Աշոտ
  orcidid: 0009-0007-8881-1818
  surname: Մկրյան
  fullname: Մկրյան, Աշոտ
BookMark eNotUNtKAlEUPYRBZn5CMD8w05zrzHlM6QZCDxnU02FmPANCaThPvVn03jeIGclAF1GTwgS_weP3tEd92Ky9NmuvvVm7KNdoNjRC-9h1mJASH5SuLy6d0gFxCXewcIjjumIL5YlHfZtwj-dQHvtE2ox7VzuomCT10GXMoxgzN4--FwPTMWOoqUmXbcCPjFvm03SW7eUDkBcYT5aPZgiyHvRvlnle6admYkYmtebp4su8wmgG1QXFH-C7tRhtFqdAB6ZnhvNfy_zAErSwZvrZCdMFkn2QKfvgl-F4cypd_bESzGDwBFaz9S97aDsObhJd3GABVY-PquVTu3J-clY-rNiRpMKmRIY-YYH0KKNahphGtRoX2g84F2Hk-XFNuyLwokBHTGguGOYslljIWNAa4bSA-No2ajWTpKVjddeq3wate4VdtcpfZfmrksryV1gooiB_-g8iHL9b
ContentType Journal Article
DBID AAYXX
CITATION
DOI 10.46991/BYSU.B/2025.16.2.006
DatabaseName CrossRef
DatabaseTitle CrossRef
DatabaseTitleList CrossRef
DeliveryMethod fulltext_linktorsrc
EISSN 2738-2575
EndPage 17
ExternalDocumentID 10_46991_BYSU_B_2025_16_2_006
GroupedDBID AAYXX
CITATION
M~E
ID FETCH-LOGICAL-c936-329b824a97343e9b13cdd56e8a556bc78fde06a7caec46e564154f9169f63d253
ISSN 1829-457X
IngestDate Sat Nov 29 07:51:22 EST 2025
IsDoiOpenAccess false
IsOpenAccess true
IsPeerReviewed false
IsScholarly false
Issue 2 (47)
Language Armenian
License https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
LinkModel OpenURL
MergedId FETCHMERGED-LOGICAL-c936-329b824a97343e9b13cdd56e8a556bc78fde06a7caec46e564154f9169f63d253
ORCID 0009-0007-8881-1818
0000-0002-7493-352X
OpenAccessLink https://journals.ysu.am/index.php/bulletin-ysu-philology/article/download/12992/10324
PageCount 12
ParticipantIDs crossref_primary_10_46991_BYSU_B_2025_16_2_006
PublicationCentury 2000
PublicationDate 2025-06-03
PublicationDateYYYYMMDD 2025-06-03
PublicationDate_xml – month: 06
  year: 2025
  text: 2025-06-03
  day: 03
PublicationDecade 2020
PublicationTitle Bulletin of Yerevan University B: Philology
PublicationYear 2025
SSID ssib044731140
Score 1.9107611
Snippet Հոդվածում քննվում է 1910-ական թթ. սկզբներին Տորկվատո Տասսոյի «Ազատագրված Երուսաղեմ» պոեմի՝ Մխիթարյանների (Արսեն Ղազիկյանի և Աթանաս Տիրոյանի) կատարած և գրեթե...
SourceID crossref
SourceType Index Database
StartPage 6
Title Բանասիրական հարցադրումները Տասսոյի «Ազատագրված Երուսաղեմ» պոեմի թարգմանությունների համատեքստում
Volume 16
hasFullText 1
inHoldings 1
isFullTextHit
isPrint
journalDatabaseRights – providerCode: PRVHPJ
  databaseName: ROAD: Directory of Open Access Scholarly Resources (ISSN International Center)
  customDbUrl:
  eissn: 2738-2575
  dateEnd: 99991231
  omitProxy: false
  ssIdentifier: ssib044731140
  issn: 1829-457X
  databaseCode: M~E
  dateStart: 20210101
  isFulltext: true
  titleUrlDefault: https://road.issn.org
  providerName: ISSN International Centre
link http://cvtisr.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwtV3Nb9MwFI-mwYELAgHiWznQ05RuiT9iH5u1FQeYkCioO0VJmgok1E1jTOOCBuLO3zCNIaZKfEzbmECj0g78BXP_Hp7tJHUKA3bgENt5eX7vZz839nNs17Juccw7MzwFt4T7sYPjbuKwFEcOc1PEY-LFXfUF_-Edf26Otdv83sTkj3wvzMoTv9djq6t88b-aGmhgbLl19gTmLoQCAdJgdAjB7BD-k-ErdVwJvEqdVGquDANqpOsqHVTqVC5xKOi1psk_paLisWaF0DUy4JGIgKm0UhlgQyUx1DAllDXHsWQhUyHR6KYqs54CCQXR2swiGCJqyEDRMOiNKZWZHAOybojzcqgKPCgOAl3-2ghY8TiDJyNerh4NpmAyat7UrHPpcpYQ0WOqLRizxZiCppEBG9XZ_NUupa_32Znr0lOYlwu94SVvrNAJ5DSRnGkrfXJR9jNbjtnGfMN-ednhxzsyoeao1Y3qpCXJOG-HhcX-Ki1rNU1z5sojaoUdMjpb5nEHE7-txyKKJneKOdCNkFIPTY03kSddL1xMlOl-lxoDOL0XeHxogCl4QnLHw_z9B9VA7oMCRFWXVuWBvb85jH1skFQsXQWnWYkKpaAwCKWY0KWhF6qT_095PuGyd737opH3axj7yM32ZudF1psJlaRpDWm6BMgYJhvj3dY562zmqNo1_YI5b008en7B-nK0LdbFHlwHoj9cg_ijvLfFJ7E-XBu-hJu3QN4fvhI7wLYJ6fe2eKP4D8S-2BV9-7B_9Fm8A9IArg3g-A7xB_toN8t4ALfbYlPsHH6zxVfIBEnIJrakCrEBNxKB5NwCeTLey1T1FQ7FMADCaxA10FguWq1mozV728n--sVJOKIO8njMPBxxH2GU8thFSadDaMoiQmic-KzbSWdo5CdRmmCaEgpuCO6Cp8u7FHU8gi5Zk72FXnrZspMoRh3GowSRBBMXxZzTGEMDSl3ShaHgFauaV3S4qA_4Cf9o46snzXDNOjNq_detyeWlZ-kN63Sysvz46dJN1VJ-AkBSL90
linkProvider ISSN International Centre
openUrl ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=%D4%B2%D5%A1%D5%B6%D5%A1%D5%BD%D5%AB%D6%80%D5%A1%D5%AF%D5%A1%D5%B6+%D5%B0%D5%A1%D6%80%D6%81%D5%A1%D5%A4%D6%80%D5%B8%D6%82%D5%B4%D5%B6%D5%A5%D6%80%D5%A8+%D5%8F%D5%A1%D5%BD%D5%BD%D5%B8%D5%B5%D5%AB+%C2%AB%D4%B1%D5%A6%D5%A1%D5%BF%D5%A1%D5%A3%D6%80%D5%BE%D5%A1%D5%AE+%D4%B5%D6%80%D5%B8%D6%82%D5%BD%D5%A1%D5%B2%D5%A5%D5%B4%C2%BB+%D5%BA%D5%B8%D5%A5%D5%B4%D5%AB+%D5%A9%D5%A1%D6%80%D5%A3%D5%B4%D5%A1%D5%B6%D5%B8%D6%82%D5%A9%D5%B5%D5%B8%D6%82%D5%B6%D5%B6%D5%A5%D6%80%D5%AB+%D5%B0%D5%A1%D5%B4%D5%A1%D5%BF%D5%A5%D6%84%D5%BD%D5%BF%D5%B8%D6%82%D5%B4&rft.jtitle=Bulletin+of+Yerevan+University+B%3A+Philology&rft.au=%D5%8B%D6%80%D5%A2%D5%A1%D5%B7%D5%B5%D5%A1%D5%B6%2C+%D4%B1%D5%B7%D5%AD%D5%A5%D5%B6&rft.au=%D5%84%D5%AF%D6%80%D5%B5%D5%A1%D5%B6%2C+%D4%B1%D5%B7%D5%B8%D5%BF&rft.date=2025-06-03&rft.issn=1829-457X&rft.eissn=2738-2575&rft.volume=16&rft.issue=2+%2847%29&rft.spage=6&rft.epage=17&rft_id=info:doi/10.46991%2FBYSU.B%2F2025.16.2.006&rft.externalDBID=n%2Fa&rft.externalDocID=10_46991_BYSU_B_2025_16_2_006
thumbnail_l http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=1829-457X&client=summon
thumbnail_m http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=1829-457X&client=summon
thumbnail_s http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=1829-457X&client=summon