Frontières, traduction et politiques de la différence: la tâche herméneutique de l'éducation comparée
Dans un contexte d'utilisation croissante des comparaisons internationales par les instances politiques à des fins de pilotage des systèmes éducatifs, par le biais notamment de rétablissement de normes de compétences et donc d'évaluation en vue de l'introduction de réformes, cette con...
Uloženo v:
| Vydáno v: | International review of education Ročník 57; číslo 3/4; s. 319 - 335 |
|---|---|
| Hlavní autor: | |
| Médium: | Journal Article |
| Jazyk: | francouzština |
| Vydáno: |
Dordrecht
Springer
01.08.2011
Springer Netherlands |
| Témata: | |
| ISSN: | 0020-8566, 1573-0638 |
| On-line přístup: | Získat plný text |
| Tagy: |
Přidat tag
Žádné tagy, Buďte první, kdo vytvoří štítek k tomuto záznamu!
|
| Shrnutí: | Dans un contexte d'utilisation croissante des comparaisons internationales par les instances politiques à des fins de pilotage des systèmes éducatifs, par le biais notamment de rétablissement de normes de compétences et donc d'évaluation en vue de l'introduction de réformes, cette contribution entend d'abord réitérer la nécessaire distinction, opérée par Max Weber dès 1922, entre l'entreprise scientifique et l'action politique, mais aussi et surtout rappeler le principe de séparation et de médiation dont relève la démarche comparative en éducation. Les concepts qui composent une langue, circulent et s'imposent dans un monde social renvoient à une histoire, à des usages dynamiques, et sont culturellement enracinés. Négliger cet ancrage social et culturel des mots expose à la construction de la comparabilité sur de seules équivalences fonctionnelles; bien que les pressions en ce sens soient fortes, c'est probablement le moyen le plus sûr de comparer l'incomparable (Marcel Détienne). La rationalité purement instrumentale qui favorise la diffusion de tels cadres ou schémas interprétatifs paraît en effet indifférente aux questions du sens et de la culture, outre qu'elle est irrationnelle sur le plan axiologique, si l'on suit Weber. L'étrangeté, si ce n'est l'altérité, tend à s'y effacer. On se demandera donc quels enjeux impose désormais au comparatiste l'illusion de la spontanéité de la traduction réduite à une équivalence fonctionnelle. Dans la responsabilité de médiation qui incombe au chercheur, c'est à un travail de clarification et d'intercompréhension (inspiré de Taylor) qu'invite la recherche, substituant à la standardisation des mots l'éclairage critique des variations semiotiques que génère leur usage. Governments are making increasing use of international comparisons as a tool to run and reform education systems, through the establishment of competency norms and assessment standards. In light of this trend, this paper wishes not only to reiterate the crucial distinction, made by Max Weber as early as 1922, between scientific research and political action, but also to recall the principles of separation and mediation from which the comparative approach in education derives. The concepts that comprise a language, that are disseminated and become established in a social world, are borne of history, of dynamic uses, and are culturally rooted. By neglecting this social and cultural provenance of words there is a danger that one can end up with a comparability based on functional equivalencies alone; although there are strong pressures in this direction, it is probably the surest way, in the words of Marcel Détienne, of "comparing the incomparable". The purely instrumental rationality that favours the spread of such frameworks or interpretative models appears indifferent to questions of meaning and culture, apart from being irrational on an axiological level, if we follow Weber. Strangeness or even ' otherness' tends to be erased. One wonders therefore what issues are raised for the comparativist when the illusion of spontaneity in translation is reduced to a functional equivalence. In keeping with the researcher's responsibility to mediate, he/she must promote clarification and mutual understanding (inspired by Taylor), replacing the standardisation of words with a critical illumination of the semiotic variations generated by their use. Internationale Vergleiche erfreuen sich bei Regierungen zunehmender Beliebtheit als Hilfsmittel zur Steuerung und Reformierung von Bildungssystemen, insbesondere mit dem Ziel, Kompetenznormen und somit auch Bewertungsstandards festzusetzen. Vor diesem Hintergrund wird im vorliegenden Beitrag, ausgehend von der schon 1922 von Max Weber postulierten Notwendigkeit der Unterscheidung zwischen wissenschaftlicher Arbeit und politischer Aktion, an das Prinzip von Trennung und Vermittlung erinnert, auf dem der vergleichende Ansatz in der Bildung beruht. Konzepte bilden eine Sprache, zirkulieren in einer sozialen Welt und setzen sich dort durch. Sie verweisen auf eine Geschichte, auf sich wandelnde Bedeutungen und sind somit kulturell verwurzelt. Wer diese soziale und kulturelle Herkunft vernachlässigt, läuft Gefahr, eine Vergleichbarkeit zu konstruieren, die auf rein funktionalen Äquivalenzen beruht. Der Druck in diese Richtung mag stark sein, aber ihm nachzugeben führt wohl unweigerlich dazu, das Unvergleichliche zu vergleichen (Marcel Détienne). Die ausschließlich instrumentale Rationalität, die eine Verbreitung solcher Interpretationsrahmen und -schemata begünstigt, scheint Fragen nach Sinn und Kultur außer Acht zu lassen und muss, folgt man Weber, als axiologisch irrational gelten. Das Fremde, wenn nicht gar das Andere, tendiert ausgelöscht zu werden. Es stellt sich also die Frage, vor welche Aufgaben die vermeintliche Spontaneität einer auf funktionale Äquivalenz reduzierten Übersetzung den Komparatisten stellt. Um seiner Verantwortung als Mittler gerecht zu werden, muss der/die Wissenschaftler/in zu Klärung und gegenseitigem Verständnis (im Sinne von C. Taylor) beitragen, indem er/sie an die Stelle der Standardisierung von Begriffen die kritische Beleuchtung der semiotischen Variationen setzt, die ihre Verwendung hervorbringt. Los gobiernos están usando en forma creciente las comparaciones internacionales como herramienta para desarrollar y reformar sistemas educativos mediante el establecimiento de normas de competência y estándares de evaluacion. A la luz de esta tendência, el autor de este trabajo no solo trata de reiterar Ia distinción decisiva que, y a en 1922, había hecho Max Weber entre la investigación científica y la acción política, sino también de traer a la memoria los princípios de separación y mediación como fuente dei enfoque comparativo en la educación. Los conceptos de los que consiste un lenguaje, diseminado y establecido en un mundo social, nacen de la historia, de usos dinámicos y están enraizados culturalmente. La desatención de esta proveniencia social y cultural de las palabras implica el riesgo de desembocar en una comparatividad basada unicamente en equivalencias funcionales. Si bien existen fuertes presiones en este sentido, probablemente el camino más seguro, según las palabras de Marcel Détienne, sea el de "comparar lo incomparable". La racionalidad puramente instrumental, que favorece la difusión de tales marcos o modelos interprétatives, se muestra indiferente a planteamientos sobre significados y cultura, aparte de ser irracional en un nivel axiologico, si nos remitimos a Weber. El 'ser extraño' interrogantes se le presentan al comparativista cuando la ilusión de espontaneidad se reduce a una equivalencia funcional en la traducción. En concordancia con la responsabilidad del investigador de actuar como mediador, él ella deberá promover la aclaración la intercomprensión (inspirada por C. Taylor), reemplazando la estandarizacion de palabras por una iluminación crítica de las variaciones semióticas que su uso ha generado. Правительства все больше и больше используют методы международных сравнительных исследований как инструмент для проведения и реформирования образовательных систем посредством принятия компетентностных норм и стандартов оценки. В свете данной тенденции в данной статье автор стремится не только напомнить о существенном различии между научным исследованием и политическим действием, что было отмечено Макс Вебером еще в 1922 году, но также напомнить и о принципах сепарации и посредничества, то, из чего происходит сам сравнительный метод. Концепции, охватывающие язык, распространяющиеся и устанавливающиеся в социальном мире, рождаются из истории, динамики употребления и имеют свои культурологические корни. Если игнорировать это социальное и культурологическое происхождение слов, то возникает опасность того, что в результате можно прийти к сравнениям, основанным только на функциональных соответствиях; хотя в этом направлении и наблюдается сильный натиск, по словам Марсель Детьена, это наиболее верный способ «сравнивать несравнимое». Исключительно инструментальная рациональность, которая выступает за распространение таких систем взглядов и моделей интерпретации, оказывается индифферентной к вопросам значения и культуры, не говоря уже об иррациональности на аксиологическом уровне, согласно Веберу. Своеобразие или даже «непохожесть» имеют тенденцию быть уничтоженными. Поэтому интересно было бы знать, какие проблемы поднимаются в сравнительных исследованиях тогда, когда иллюзия естественности в переводе сокращается до функционального соответствия. Исследователи несут ответственность за то, чтобы оставаться посредниками, они должны стремиться к прояснению и взаимному пониманию (по Тейлору), заменяя стандартизацию слов критическим разъяснением семиотических вариаций, полученных посредством их использования. |
|---|---|
| ISSN: | 0020-8566 1573-0638 |
| DOI: | 10.1007/s11159-011-9245-5 |