ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ ЮМОРА ПРИ АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ

Цель. Статья посвящена вопросу перевода юмора в комедийных фильмах с английского языка на русский. Предметом исследования выступают единицы юмора из сериала How I Met Your Mother. Авторы ставят целью изучить вербальные средства и способы передачи юмора при переводе комедийного сериала на русский язы...

Celý popis

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Vydáno v:Sovremennye issledovaniia sot͡s︡ialʹnykh problem Ročník 13; číslo 2; s. 111 - 128
Hlavní autoři: Manik, Svetlana A., Krasnova, Anastasia V.
Médium: Journal Article
Jazyk:angličtina
Vydáno: Science and Innovation Center Publishing House 30.06.2021
Témata:
ISSN:2077-1770, 2218-7405
On-line přístup:Získat plný text
Tagy: Přidat tag
Žádné tagy, Buďte první, kdo vytvoří štítek k tomuto záznamu!
Popis
Shrnutí:Цель. Статья посвящена вопросу перевода юмора в комедийных фильмах с английского языка на русский. Предметом исследования выступают единицы юмора из сериала How I Met Your Mother. Авторы ставят целью изучить вербальные средства и способы передачи юмора при переводе комедийного сериала на русский язык в рамках ситуативной модели перевода. Методология проведения работы. Перечислив определения юмора и классификации его перевода, авторы создают собственную классификацию способов перевода юмористических единиц, а затем рассматривают особенности перевода единиц юмора в аудиовизуальных текстах на примере сериала-ситкома How I Met Your Mother. Результаты. Результаты работы заключаются в том, что авторы предлагают собственную классификацию переводческих стратегий при переводе юмора (культурная адаптация, замена, компенсация, дословный перевод, опущение) и применяют данную стратегию при переводе конкретных единиц юмора. Область применения результатов. Результаты исследования могут быть применены в сфере теории и практики аудиовизуального перевода, а также на занятиях по переводоведению.  
ISSN:2077-1770
2218-7405
DOI:10.12731/2077-1770-2021-13-2-111-128