«Non fuit Arabicum, sed Hispanum!!!» Aristotle among Galicians

Se habla de las traducciones de Aristóteles y Pseudo-Aristóteles en tierras gallegas o realizados por gallegos en la Edad Media; así como los problemas inherentes a toda operación de traducción en cualquier época y circunstancia. Nos centramos en Pedro Gallego, representante de la 3º generación de l...

Celý popis

Uložené v:
Podrobná bibliografia
Vydané v:Claridades (Alhaurín de la Torre) Ročník 14; číslo 2; s. 71 - 99
Hlavný autor: González Fernández, Martín
Médium: Journal Article
Jazyk:English
German
Spanish
Vydavateľské údaje: FICUM 01.12.2022
Predmet:
ISSN:1889-6855, 1989-3787, 1989-3787
On-line prístup:Získať plný text
Tagy: Pridať tag
Žiadne tagy, Buďte prvý, kto otaguje tento záznam!
Popis
Shrnutí:Se habla de las traducciones de Aristóteles y Pseudo-Aristóteles en tierras gallegas o realizados por gallegos en la Edad Media; así como los problemas inherentes a toda operación de traducción en cualquier época y circunstancia. Nos centramos en Pedro Gallego, representante de la 3º generación de los traductores de la corte toledana de Alfonso X el Sabio, de quien fue amigo y confesor, aunque afincado en Murcia y obispo titular de la recién recuperada sede de Cartagena. Y pormenorizamos las distintas secuencias en el traslado de una de las obras capitales de Aristóteles, que tanto interesó a los árabes, del árabe al latín, el Liber de animalibus, compendio de diversos trabajos naturalistas y de biología, que traduce nuestro autor natural de Ortigueira (mariña lucense).
ISSN:1889-6855
1989-3787
1989-3787
DOI:10.24310/Claridadescrf.v14i2.15303