«Non fuit Arabicum, sed Hispanum!!!» Aristotle among Galicians
Se habla de las traducciones de Aristóteles y Pseudo-Aristóteles en tierras gallegas o realizados por gallegos en la Edad Media; así como los problemas inherentes a toda operación de traducción en cualquier época y circunstancia. Nos centramos en Pedro Gallego, representante de la 3º generación de l...
Uložené v:
| Vydané v: | Claridades (Alhaurín de la Torre) Ročník 14; číslo 2; s. 71 - 99 |
|---|---|
| Hlavný autor: | |
| Médium: | Journal Article |
| Jazyk: | English German Spanish |
| Vydavateľské údaje: |
FICUM
01.12.2022
|
| Predmet: | |
| ISSN: | 1889-6855, 1989-3787, 1989-3787 |
| On-line prístup: | Získať plný text |
| Tagy: |
Pridať tag
Žiadne tagy, Buďte prvý, kto otaguje tento záznam!
|
| Shrnutí: | Se habla de las traducciones de Aristóteles y Pseudo-Aristóteles en tierras gallegas o realizados por gallegos en la Edad Media; así como los problemas inherentes a toda operación de traducción en cualquier época y circunstancia. Nos centramos en Pedro Gallego, representante de la 3º generación de los traductores de la corte toledana de Alfonso X el Sabio, de quien fue amigo y confesor, aunque afincado en Murcia y obispo titular de la recién recuperada sede de Cartagena. Y pormenorizamos las distintas secuencias en el traslado de una de las obras capitales de Aristóteles, que tanto interesó a los árabes, del árabe al latín, el Liber de animalibus, compendio de diversos trabajos naturalistas y de biología, que traduce nuestro autor natural de Ortigueira (mariña lucense). |
|---|---|
| ISSN: | 1889-6855 1989-3787 1989-3787 |
| DOI: | 10.24310/Claridadescrf.v14i2.15303 |