ДОСТИЖЕНИЕ ТОЧНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДНОМ ДИСКУРСЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ТВОРЧЕСТВА ЭМИЛИ ДИКИНСОН)

Цель. В данной статье рассматриваются переводы стихов Эмили Дикинсон с точки зрения соответствия оригиналу, использования стилистических и грамматических средств, прагматической адаптации перевода.Объектом исследования стало собственно поэтическое творчество американской поэтессы Э. Дикинсон.Метод и...

Celý popis

Uložené v:
Podrobná bibliografia
Vydané v:Sovremennye issledovaniia sot͡s︡ialʹnykh problem Ročník 12; číslo 1; s. 159
Hlavní autori: Mosolkova, Marina G., Mardanshina, Rimma M., Kalganova, Gulnara F.
Médium: Journal Article
Jazyk:English
Vydavateľské údaje: 02.03.2020
ISSN:2077-1770, 2218-7405
On-line prístup:Získať plný text
Tagy: Pridať tag
Žiadne tagy, Buďte prvý, kto otaguje tento záznam!
Popis
Shrnutí:Цель. В данной статье рассматриваются переводы стихов Эмили Дикинсон с точки зрения соответствия оригиналу, использования стилистических и грамматических средств, прагматической адаптации перевода.Объектом исследования стало собственно поэтическое творчество американской поэтессы Э. Дикинсон.Метод и методология проведения работы. Основу исследования составляет лингвистический и переводческий анализ с элементами сопоставления.Актуальность исследования определила необходимость изучения проблемы достижения адекватности и эквивалентности перевода, сохранения экспрессивно-эмоциональной нагрузки и эстетической ценности при переводе с английского языка на русский.Результаты. Авторами обосновывается наиболее близкий к оригиналу вариант перевода с учётом целостной картины мира поэтессы, её предпочтений, грамматических особенностей английского языка. Перевод стихов Э. Дикинсон должен осуществляться с учётом основных художественных функций её лексики и метафоричности, эмоционального воздействия на читателя; выражения идейного содержания и эмоционального настроя стихотворения, а также авторских оценок, взглядов и чувств; создания индивидуально-авторских поэтических образов.Область применения результатов. Полученные результаты могут быть использованы в курсах по переводоведению и зарубежной литературе.
ISSN:2077-1770
2218-7405
DOI:10.12731/2077-1770-2020-1-159-167