Les stratégies de traduction dans trois articles d’un journal : Une étude sur la traduction des participes présents et passés du français vers le suédois ; Translation Strategies in Three News Articles : A Study of the Translation of Present and Past Participle Phrases from French into Swedish

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Název: Les stratégies de traduction dans trois articles d’un journal : Une étude sur la traduction des participes présents et passés du français vers le suédois ; Translation Strategies in Three News Articles : A Study of the Translation of Present and Past Participle Phrases from French into Swedish
Autoři: Kilander, Ulrika
Informace o vydavateli: Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR)
Rok vydání: 2022
Sbírka: Linnaeus University Kalmar Växjö: Publications
Témata: Translation, present participle, past participle, newspaper article, sentence structure, Traduction, participe présent, participe passé, article de journal, structure de phrase, Humanities and the Arts, Humaniora och konst
Popis: The aim of this study was to analyze the translation of verb constructions with participles from French into Swedish of three news articles from the French magazine Le Point (2021). The articles were published in a special issue dedicated to climate change. The analysis focused on the translation of present and past participle phrases and the strategies involved in the translation process. Gerunds were excluded from the study as well as participles functioning as an adjective in order to limit the study. The present study was based on Eriksson’s model and his definitions of transpositions (Eriksson 1997), which are translation shifts taking place during the translation process. The results showed that most present and past participle phrases were being replaced by relative clauses or by main clauses in Swedish. Many participle phrases were also replaced by other types of phrases or clauses. Some transpositions were considered as being necessary. They seemed to have been imposed on the text by the inherent grammar structures of the target language, while other translation shifts appeared to be optional. In the latter case, they seemed to have been chosen rather for stylistic reasons, and/or motivated by the personal choice of the translator when several options were available.
Druh dokumentu: bachelor thesis
Popis souboru: application/pdf
Jazyk: French
Dostupnost: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-117474
Rights: info:eu-repo/semantics/openAccess
Přístupové číslo: edsbas.F13AD47D
Databáze: BASE
Popis
Abstrakt:The aim of this study was to analyze the translation of verb constructions with participles from French into Swedish of three news articles from the French magazine Le Point (2021). The articles were published in a special issue dedicated to climate change. The analysis focused on the translation of present and past participle phrases and the strategies involved in the translation process. Gerunds were excluded from the study as well as participles functioning as an adjective in order to limit the study. The present study was based on Eriksson’s model and his definitions of transpositions (Eriksson 1997), which are translation shifts taking place during the translation process. The results showed that most present and past participle phrases were being replaced by relative clauses or by main clauses in Swedish. Many participle phrases were also replaced by other types of phrases or clauses. Some transpositions were considered as being necessary. They seemed to have been imposed on the text by the inherent grammar structures of the target language, while other translation shifts appeared to be optional. In the latter case, they seemed to have been chosen rather for stylistic reasons, and/or motivated by the personal choice of the translator when several options were available.