The phenomenon of plot adaptation and recreation of “tai tu giai nhan” (talented scholar and beautiful lady) novels from China in Medieval Vietnam: the case of Xixiang Ji (romance of the west chamber) and Tay Suong story (Truyen Tay Suong) ; Hiện tượng chuyển dịch cốt truyện và phóng họa lại tiểu thuyết tài tử giai nhân (才子佳人) của Trung Quốc ở Việt Nam thời Trung đại (trường hợp Tây Sương Ký – Tây Sương Truyện)

Uložené v:
Podrobná bibliografia
Názov: The phenomenon of plot adaptation and recreation of “tai tu giai nhan” (talented scholar and beautiful lady) novels from China in Medieval Vietnam: the case of Xixiang Ji (romance of the west chamber) and Tay Suong story (Truyen Tay Suong) ; Hiện tượng chuyển dịch cốt truyện và phóng họa lại tiểu thuyết tài tử giai nhân (才子佳人) của Trung Quốc ở Việt Nam thời Trung đại (trường hợp Tây Sương Ký – Tây Sương Truyện)
Autori: Trình, Nguyễn Lê Phương
Zdroj: The University of Danang - Journal of Science and Technology; Vol. 23, No. 8A, 2025; 104-111 ; Tạp chí Khoa học và Công nghệ - Đại học Đà Nẵng; Vol. 23, No. 8A, 2025; 104-111 ; 1859-1531
Informácie o vydavateľovi: The University of Danang
Rok vydania: 2025
Predmety: To move Plot, Tay Suong, adaption, Sinosphere, Vietnamese identity, Chuyển dịch cốt truyện, Tây Sương, thích nghi, vùng văn hóa chữ Hán, bản sắc Việt Nam
Popis: "Tai tu giai nhan" (才子佳人) was a popular literary genre in 18th-century China, significantly influencing the literature of countries under Han cultural influence, such as Vietnam, Korea, and Japan. In the latter half of the 18th century, this genre flourished in Vietnam, with many works adapted from Chinese originals. Notable examples include Kim Vân Kiều truyện, transformed into Truyện Kiều by Nguyễn Du, and Xixiang Ji by Wang Shifu, adapted into Truyện Tây Sương by Lý Văn Phức. This paper analyzes such adaptations to explore the processes of cultural assimilation and artistic innovation in Vietnamese literature. Xixiang Ji serves as a prime example of narrative transformation, illustrating how Vietnamese authors reimagined Chinese stories through their own literary lens while preserving the spirit and aesthetic values of their national tradition. ; Tài tử giai nhân (才子佳人) là một trong những chủ đề văn học phổ biến ở Trung Hoa từ những năm của cuối thế kỷ XVII đến thế kỷ XVIII. Nó ảnh hưởng và được cải biên rộng rãi trong nền văn học các nước tiếp nhận văn hoá Hán (Việt Nam- Triều Tiên- Nhật Bản). Vào nửa cuối thế kỷ 18, bắt đầu thịnh hành ở Việt Nam với nhiều hiện tượng chuyển dịch và vay mượn cốt truyện từ Trung Hoa nổi tiếng như: Kim Vân Kiều truyện (Thanh Tâm Tài Nhân) thành Truyện Kiều (Nguyễn Du), bên cạnh đó phải kể đến vở hý kịch Tây Sương ký (Vương Thừa Phủ)- Truyện Tây Sương (Lý Văn Phức). Nghiên cứu này với mục đích tìm hiểu và phân tích sự chuyển dịch này để thấy được quá trình thích nghi văn hoá và hoạt động sáng tạo nghệ thuật của văn học Việt Nam thời bấy giờ. Tây Sương ký là trường hợp tiêu biểu của việc phóng họa lại cốt truyện của Trung Hoa nhưng vẫn mang phong vị, hồn cách của văn học dân tộc.
Druh dokumentu: article in journal/newspaper
Popis súboru: application/pdf
Jazyk: Vietnamese
Relation: https://jst-ud.vn/jst-ud/article/view/9840/6577
DOI: 10.31130/ud-jst.2025.23(8A).223
Dostupnosť: https://jst-ud.vn/jst-ud/article/view/9840
https://doi.org/10.31130/ud-jst.2025.23(8A).223
Rights: Bản quyền (c) 2025 Tạp chí Khoa học và Công nghệ - Đại học Đà Nẵng
Prístupové číslo: edsbas.CD7AEFD9
Databáza: BASE
Popis
Abstrakt:"Tai tu giai nhan" (才子佳人) was a popular literary genre in 18th-century China, significantly influencing the literature of countries under Han cultural influence, such as Vietnam, Korea, and Japan. In the latter half of the 18th century, this genre flourished in Vietnam, with many works adapted from Chinese originals. Notable examples include Kim Vân Kiều truyện, transformed into Truyện Kiều by Nguyễn Du, and Xixiang Ji by Wang Shifu, adapted into Truyện Tây Sương by Lý Văn Phức. This paper analyzes such adaptations to explore the processes of cultural assimilation and artistic innovation in Vietnamese literature. Xixiang Ji serves as a prime example of narrative transformation, illustrating how Vietnamese authors reimagined Chinese stories through their own literary lens while preserving the spirit and aesthetic values of their national tradition. ; Tài tử giai nhân (才子佳人) là một trong những chủ đề văn học phổ biến ở Trung Hoa từ những năm của cuối thế kỷ XVII đến thế kỷ XVIII. Nó ảnh hưởng và được cải biên rộng rãi trong nền văn học các nước tiếp nhận văn hoá Hán (Việt Nam- Triều Tiên- Nhật Bản). Vào nửa cuối thế kỷ 18, bắt đầu thịnh hành ở Việt Nam với nhiều hiện tượng chuyển dịch và vay mượn cốt truyện từ Trung Hoa nổi tiếng như: Kim Vân Kiều truyện (Thanh Tâm Tài Nhân) thành Truyện Kiều (Nguyễn Du), bên cạnh đó phải kể đến vở hý kịch Tây Sương ký (Vương Thừa Phủ)- Truyện Tây Sương (Lý Văn Phức). Nghiên cứu này với mục đích tìm hiểu và phân tích sự chuyển dịch này để thấy được quá trình thích nghi văn hoá và hoạt động sáng tạo nghệ thuật của văn học Việt Nam thời bấy giờ. Tây Sương ký là trường hợp tiêu biểu của việc phóng họa lại cốt truyện của Trung Hoa nhưng vẫn mang phong vị, hồn cách của văn học dân tộc.
DOI:10.31130/ud-jst.2025.23(8A).223