Lives of Saints in the Slavonic Menaion-Readers in Different Translations and Redactions and Their Use in the Prologue: October ; Жития четьих миней в разных переводах и редакциях и их использование в Прологе: Октябрь

Uložené v:
Podrobná bibliografia
Názov: Lives of Saints in the Slavonic Menaion-Readers in Different Translations and Redactions and Their Use in the Prologue: October ; Жития четьих миней в разных переводах и редакциях и их использование в Прологе: Октябрь
Autori: Prokopenko, Larisa V.
Zdroj: Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies; Vol 14, No 1 (2025); 82-119 ; 2305-6754 ; 2304-0785
Informácie o vydavateľovi: Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies
Rok vydania: 2025
Zbierka: Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies (Institute for Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences)
Predmety: philology, linguistics, hagiography, textology, archaeography, Church history, translation studies, Byzantine hagiography, Old Slavonic translations, double translations, translated hagiographies in Slavonic tradition, Menaion-Reader, Old Slavonic Prologue, филология, лингвистика, агиография, текстология, археография, история Церкви, переводоведение, византийская агиография, древние славянские переводы, двойные переводы, переводные жития святых в славянской книжности, четьи минеи, древний славянский рукописный Пролог
Geografické téma: Old Rus', Russia, Bulgaria, Byzantium, medieval Rus’, Древняя Русь, Россия, Болгария, Византия
Time: 11th-15th centuries
Popis: The article deals with the translation and editorial techniques of early Slavic scribes based on the lives of saints included in the Slavonic Menaion-Reader for October. These Menaion-Readers are preserved in the South and East Slavic traditions in late codices, usually not older than the fourteenth—fifteenth centuries, and a vita may be presented in several versions—translations or redactions. Although they can only be traced back to late codices, the text of many vitae shows lexical and syntactical acquaintance with the two major early Slavonic translation schools, the Cyrillo-Methodian school and the Preslav school. Some of these early vitae were used when the long redaction of the Prologue was elaborated in Rus’ at the end of the twelfth century, in particular the vitae of St. Demetrius of Thessaloniki, St. Varus and others. The article examines which version (translation or redaction) was available to the compilers of the Prologue in each case, taking into account both East and South Slavic codices as well as the Great Menaion of Metropolitan Macarius. It is concluded that the composition of the Menaia was already heterogeneous at the time when the Prologue was compiled since it contains excerpts from translations of different schools and from various redactions; the methods used by translators and editors of hagiographies are clarified. The appendix to the article lists all the hagiographies for October which are known in several version DOI:10.31168/2305-6754.2025.1.03 ; В статье рассматривается переводческая и редакционная техника древних славянских книжников на примере житий святых, входящих в славянские четьи минеи за октябрь. Эти четьи минеи сохранились в южно- и восточнославянской традиции в поздних списках, как правило, не старше XIV–XV вв., и одно и то же житие может быть представлено в них в нескольких версиях — переводах или редакциях. Несмотря на позднюю датировку рукописей, текст многих житий показывает близость с лексической и синтаксической стороны к переводам двух основных ранних славянских ...
Druh dokumentu: article in journal/newspaper
Jazyk: Russian
Relation: https://slovene.ru/ojs/index.php/slovene/article/view/640/444; https://slovene.ru/ojs/index.php/slovene/article/view/640
Dostupnosť: https://slovene.ru/ojs/index.php/slovene/article/view/640
Rights: Copyright (c) 2025 Larisa V. Prokopenko ; http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0
Prístupové číslo: edsbas.C7A4017D
Databáza: BASE
Popis
Abstrakt:The article deals with the translation and editorial techniques of early Slavic scribes based on the lives of saints included in the Slavonic Menaion-Reader for October. These Menaion-Readers are preserved in the South and East Slavic traditions in late codices, usually not older than the fourteenth—fifteenth centuries, and a vita may be presented in several versions—translations or redactions. Although they can only be traced back to late codices, the text of many vitae shows lexical and syntactical acquaintance with the two major early Slavonic translation schools, the Cyrillo-Methodian school and the Preslav school. Some of these early vitae were used when the long redaction of the Prologue was elaborated in Rus’ at the end of the twelfth century, in particular the vitae of St. Demetrius of Thessaloniki, St. Varus and others. The article examines which version (translation or redaction) was available to the compilers of the Prologue in each case, taking into account both East and South Slavic codices as well as the Great Menaion of Metropolitan Macarius. It is concluded that the composition of the Menaia was already heterogeneous at the time when the Prologue was compiled since it contains excerpts from translations of different schools and from various redactions; the methods used by translators and editors of hagiographies are clarified. The appendix to the article lists all the hagiographies for October which are known in several version DOI:10.31168/2305-6754.2025.1.03 ; В статье рассматривается переводческая и редакционная техника древних славянских книжников на примере житий святых, входящих в славянские четьи минеи за октябрь. Эти четьи минеи сохранились в южно- и восточнославянской традиции в поздних списках, как правило, не старше XIV–XV вв., и одно и то же житие может быть представлено в них в нескольких версиях — переводах или редакциях. Несмотря на позднюю датировку рукописей, текст многих житий показывает близость с лексической и синтаксической стороны к переводам двух основных ранних славянских ...