Повседневная речь мигрантов: многоязычие, аттриция и креативность ; Migrants’ everyday speech: Multilingualism, attrition and creativity

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Název: Повседневная речь мигрантов: многоязычие, аттриция и креативность ; Migrants’ everyday speech: Multilingualism, attrition and creativity
Autoři: Еленевская, М. Н., Elenevskaya, M. N.
Informace o vydavateli: Уральский государственный педагогический университет
Rok vydání: 2025
Sbírka: Uralskij Gosudarstvennyj Pedagogicheskij Universitet: Electronic Archive URGPU / Уральский государственный педагогический университет: Электронный архив УРГПУ
Témata: ИММИГРАНТЫ, ТРАНСЪЯЗЫЧИЕ, ЛИНГВОКРЕАТИВНОСТЬ, ЯЗЫКОВАЯ АТТРИЦИЯ, ЯЗЫКОВАЯ ИГРА, IMMIGRANTS, TRANSLANGUAGING, LINGUISTIC CREATIVITY, LANGUAGE ATTRITION, LANGUAGE PLAY
Geografické téma: USPU
Popis: Translanguaging is a typical feature of migrants’ speech. While sometimes codemixing testifies to attrition of the native language, in others it manifests multilingual creativity which emerges thanks to competency in two or more languages and strategic manipulation of linguistic resources in order to attain pragmatic purposes. Relying on 200 examples from oral and quasi-oral communication of Russian-speaking Israelis, we will elaborate on how lexis of the host country is domesticated and integrated into a regional variety of Russian. ; Трансъязычие – характерная особенность речи мигрантов. В некоторых случаях смешение кодов свидетельствует об аттриции родного языка, в других мы имеем дело с мультилингвальной креативностью, которая возникает благодаря компетенции в двух или более языках и благодаря стратегическому комбинированию языковых ресурсов для достижения прагматических целей. На примере высказываний русскоязычных израильтян мы покажем, какими способами лексика языка принимающей страны интегрируется в русскую речь и становится частью региональной версии русского языка.
Druh dokumentu: article in journal/newspaper
Jazyk: Russian
Relation: Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива. 2020. № 2
DOI: 10.26170/ufv20-02-13
Dostupnost: https://elar.uspu.ru/handle/ru-uspu/50813
https://doi.org/10.26170/ufv20-02-13
Přístupové číslo: edsbas.67A448AC
Databáze: BASE
Popis
Abstrakt:Translanguaging is a typical feature of migrants’ speech. While sometimes codemixing testifies to attrition of the native language, in others it manifests multilingual creativity which emerges thanks to competency in two or more languages and strategic manipulation of linguistic resources in order to attain pragmatic purposes. Relying on 200 examples from oral and quasi-oral communication of Russian-speaking Israelis, we will elaborate on how lexis of the host country is domesticated and integrated into a regional variety of Russian. ; Трансъязычие – характерная особенность речи мигрантов. В некоторых случаях смешение кодов свидетельствует об аттриции родного языка, в других мы имеем дело с мультилингвальной креативностью, которая возникает благодаря компетенции в двух или более языках и благодаря стратегическому комбинированию языковых ресурсов для достижения прагматических целей. На примере высказываний русскоязычных израильтян мы покажем, какими способами лексика языка принимающей страны интегрируется в русскую речь и становится частью региональной версии русского языка.
DOI:10.26170/ufv20-02-13