Особенности преодоления лингвоэтнического барьера при переводе (на материале произведений В. М. Шукшина и их перевода на английский язык)

Saved in:
Bibliographic Details
Title: Особенности преодоления лингвоэтнического барьера при переводе (на материале произведений В. М. Шукшина и их перевода на английский язык)
Source: Вестник Томского государственного университета. Филология. 2022. № 78. С. 5-27
Publisher Information: 2022.
Publication Year: 2022
Subject Terms: трудности перевода, лингвоэтнический барьер, адекватность перевода, Шукшин, Василий Макарович 1929-1974
Description: Анализизуруются различные проявления лингвоэтнического барьера при переводе художественного текста и способы его преодоления. Материалом исследования послужили рассказы В.М. Шукшина и их переводы на английский язык. С посмощью сопоставительного анализа перевода отслеживается, каким изменениям были подвергнуты форма и содержание оригинала в процессе перевода. Данный анализ позволяет выявить трудности, обусловленные спецификой языка оригинала, с которыми может столкнуться переводчик. С учетом процента непереводимости и неадекватного перевода языковых единиц составлены рекомендации по преодолению лингвоэтнического барьера при переводе художественных произведений.
Document Type: Article
File Description: application/pdf
Language: Russian
DOI: 10.17223/19986645/78/1
Access URL: https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:000899973
Accession Number: edsair.od......3810..caa4cdf3f99d71e4ad56215a149a58cd
Database: OpenAIRE
Description
Abstract:Анализизуруются различные проявления лингвоэтнического барьера при переводе художественного текста и способы его преодоления. Материалом исследования послужили рассказы В.М. Шукшина и их переводы на английский язык. С посмощью сопоставительного анализа перевода отслеживается, каким изменениям были подвергнуты форма и содержание оригинала в процессе перевода. Данный анализ позволяет выявить трудности, обусловленные спецификой языка оригинала, с которыми может столкнуться переводчик. С учетом процента непереводимости и неадекватного перевода языковых единиц составлены рекомендации по преодолению лингвоэтнического барьера при переводе художественных произведений.
DOI:10.17223/19986645/78/1