Переводная множественность и эволюция переводческой интерпретации образа главной героини в русскоязычных переводах романа Томаса Гарди 'Тэсс из рода д'Эрбервиллей'

Saved in:
Bibliographic Details
Title: Переводная множественность и эволюция переводческой интерпретации образа главной героини в русскоязычных переводах романа Томаса Гарди 'Тэсс из рода д'Эрбервиллей'
Source: Вестник Томского государственного университета. 2018. № 432. С. 5-13
Publisher Information: 2018.
Publication Year: 2018
Subject Terms: Кривцова, Александра Владимировна, Гарди, Томас 1840-1928, грамматические трансформации, русскоязычные переводы, образ Тэсс, переводная множественность, переводческие интерпретации образа, переводческая рецепция, переводчики
Description: Рассматривается развитие переводческой рецепции образа Тэсс в русскоязычных переводах романа Томаса Гарди «Тэсс из рода д’Эрбервиллей». Утверждается, что переводная множественность явилась условием постепенного раскрытия всей многогранности и масштабности образа главной героини романа для русского и советского читателя. Сравнительный анализ всех русскоязычных переводов романа позволил выявить основные тенденции в эволюции переводческой рецепции главного женского образа романа.
Document Type: Article
File Description: application/pdf
Language: Russian
DOI: 10.17223/15617793/432/1
Access URL: http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000634190
Accession Number: edsair.od......3810..854688e2d9c3a7a55ed156fabf69976c
Database: OpenAIRE
Description
Abstract:Рассматривается развитие переводческой рецепции образа Тэсс в русскоязычных переводах романа Томаса Гарди «Тэсс из рода д’Эрбервиллей». Утверждается, что переводная множественность явилась условием постепенного раскрытия всей многогранности и масштабности образа главной героини романа для русского и советского читателя. Сравнительный анализ всех русскоязычных переводов романа позволил выявить основные тенденции в эволюции переводческой рецепции главного женского образа романа.
DOI:10.17223/15617793/432/1