Переводная множественность и эволюция переводческой интерпретации образа главной героини в русскоязычных переводах романа Томаса Гарди 'Тэсс из рода д'Эрбервиллей'

Uložené v:
Podrobná bibliografia
Názov: Переводная множественность и эволюция переводческой интерпретации образа главной героини в русскоязычных переводах романа Томаса Гарди 'Тэсс из рода д'Эрбервиллей'
Zdroj: Вестник Томского государственного университета. 2018. № 432. С. 5-13
Informácie o vydavateľovi: 2018.
Rok vydania: 2018
Predmety: Кривцова, Александра Владимировна, Гарди, Томас 1840-1928, грамматические трансформации, русскоязычные переводы, образ Тэсс, переводная множественность, переводческие интерпретации образа, переводческая рецепция, переводчики
Popis: Рассматривается развитие переводческой рецепции образа Тэсс в русскоязычных переводах романа Томаса Гарди «Тэсс из рода д’Эрбервиллей». Утверждается, что переводная множественность явилась условием постепенного раскрытия всей многогранности и масштабности образа главной героини романа для русского и советского читателя. Сравнительный анализ всех русскоязычных переводов романа позволил выявить основные тенденции в эволюции переводческой рецепции главного женского образа романа.
Druh dokumentu: Article
Popis súboru: application/pdf
Jazyk: Russian
DOI: 10.17223/15617793/432/1
Prístupová URL adresa: http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000634190
Prístupové číslo: edsair.od......3810..854688e2d9c3a7a55ed156fabf69976c
Databáza: OpenAIRE
Popis
Abstrakt:Рассматривается развитие переводческой рецепции образа Тэсс в русскоязычных переводах романа Томаса Гарди «Тэсс из рода д’Эрбервиллей». Утверждается, что переводная множественность явилась условием постепенного раскрытия всей многогранности и масштабности образа главной героини романа для русского и советского читателя. Сравнительный анализ всех русскоязычных переводов романа позволил выявить основные тенденции в эволюции переводческой рецепции главного женского образа романа.
DOI:10.17223/15617793/432/1