Влияние культурного контекста на перевод экспликаций картин

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Název: Влияние культурного контекста на перевод экспликаций картин
Autoři: Bundina, M. S.
Přispěvatelé: Харченко, М. Б., Kharchenko, M. B.
Informace o vydavateli: Издательский Дом «Ажур», 2025.
Rok vydání: 2025
Témata: ЭКСПЛИКАЦИЯ, ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ, CULTURAL CONTEXT, КУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, EQUIVALENCE, TRANSLATION TRANSFORMATIONS, ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, CULTURAL LINGUISTICS, EXPLICATION
Popis: This article examines cultural context influence on translation of art exhibition texts "Morning in the Pine Forest" by Ivan Shishkin and "Merchant's Wife at Tea" by Boris Kustodiev from Russian into English. It describes various techniques used for preserving meaning during translation process. Based on analysis, conclusion is drawn about difficulties in finding suitable English equivalents for words and expressions in art exhibition texts, to achieve accurate and adequate transfer of cultural context inherent in the original.
Статья посвящена исследованию влияния культурного контекста на перевод экспликаций картин «Утро в сосновом лесу» Ивана Шишкина и «Купчиха за чаем» Бориса Кустодиева с русского на английский язык. В ней описываются различные приемы, используемые для сохранения смысла в процессе перевода. На основе анализа делается вывод о трудностях поиска подходящих английских эквивалентов слов и выражений для экспликаций картин, чтобы достигнуть точной и адекватной передачи культурного контекста, заложенного в оригинале.
Druh dokumentu: Conference object
Popis souboru: application/pdf
Jazyk: Russian
Přístupová URL adresa: https://elar.urfu.ru/handle/10995/144436
Přístupové číslo: edsair.od.......917..01fca761f981541dbad7f3a574f59033
Databáze: OpenAIRE
Popis
Abstrakt:This article examines cultural context influence on translation of art exhibition texts "Morning in the Pine Forest" by Ivan Shishkin and "Merchant's Wife at Tea" by Boris Kustodiev from Russian into English. It describes various techniques used for preserving meaning during translation process. Based on analysis, conclusion is drawn about difficulties in finding suitable English equivalents for words and expressions in art exhibition texts, to achieve accurate and adequate transfer of cultural context inherent in the original.<br />Статья посвящена исследованию влияния культурного контекста на перевод экспликаций картин «Утро в сосновом лесу» Ивана Шишкина и «Купчиха за чаем» Бориса Кустодиева с русского на английский язык. В ней описываются различные приемы, используемые для сохранения смысла в процессе перевода. На основе анализа делается вывод о трудностях поиска подходящих английских эквивалентов слов и выражений для экспликаций картин, чтобы достигнуть точной и адекватной передачи культурного контекста, заложенного в оригинале.