Влияние культурного контекста на перевод экспликаций картин
Gespeichert in:
| Titel: | Влияние культурного контекста на перевод экспликаций картин |
|---|---|
| Autoren: | Bundina, M. S. |
| Weitere Verfasser: | Харченко, М. Б., Kharchenko, M. B. |
| Verlagsinformationen: | Издательский Дом «Ажур», 2025. |
| Publikationsjahr: | 2025 |
| Schlagwörter: | ЭКСПЛИКАЦИЯ, ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ, CULTURAL CONTEXT, КУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, EQUIVALENCE, TRANSLATION TRANSFORMATIONS, ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, CULTURAL LINGUISTICS, EXPLICATION |
| Beschreibung: | This article examines cultural context influence on translation of art exhibition texts "Morning in the Pine Forest" by Ivan Shishkin and "Merchant's Wife at Tea" by Boris Kustodiev from Russian into English. It describes various techniques used for preserving meaning during translation process. Based on analysis, conclusion is drawn about difficulties in finding suitable English equivalents for words and expressions in art exhibition texts, to achieve accurate and adequate transfer of cultural context inherent in the original. Статья посвящена исследованию влияния культурного контекста на перевод экспликаций картин «Утро в сосновом лесу» Ивана Шишкина и «Купчиха за чаем» Бориса Кустодиева с русского на английский язык. В ней описываются различные приемы, используемые для сохранения смысла в процессе перевода. На основе анализа делается вывод о трудностях поиска подходящих английских эквивалентов слов и выражений для экспликаций картин, чтобы достигнуть точной и адекватной передачи культурного контекста, заложенного в оригинале. |
| Publikationsart: | Conference object |
| Dateibeschreibung: | application/pdf |
| Sprache: | Russian |
| Zugangs-URL: | https://elar.urfu.ru/handle/10995/144436 |
| Dokumentencode: | edsair.od.......917..01fca761f981541dbad7f3a574f59033 |
| Datenbank: | OpenAIRE |
| Abstract: | This article examines cultural context influence on translation of art exhibition texts "Morning in the Pine Forest" by Ivan Shishkin and "Merchant's Wife at Tea" by Boris Kustodiev from Russian into English. It describes various techniques used for preserving meaning during translation process. Based on analysis, conclusion is drawn about difficulties in finding suitable English equivalents for words and expressions in art exhibition texts, to achieve accurate and adequate transfer of cultural context inherent in the original.<br />Статья посвящена исследованию влияния культурного контекста на перевод экспликаций картин «Утро в сосновом лесу» Ивана Шишкина и «Купчиха за чаем» Бориса Кустодиева с русского на английский язык. В ней описываются различные приемы, используемые для сохранения смысла в процессе перевода. На основе анализа делается вывод о трудностях поиска подходящих английских эквивалентов слов и выражений для экспликаций картин, чтобы достигнуть точной и адекватной передачи культурного контекста, заложенного в оригинале. |
|---|
Nájsť tento článok vo Web of Science