Early Modern Croatian Cyrillic Lectionaries as Mirrors of Dialect Perception: The Example of the Leipzig Lectionary

Saved in:
Bibliographic Details
Title: Early Modern Croatian Cyrillic Lectionaries as Mirrors of Dialect Perception: The Example of the Leipzig Lectionary
Authors: Eterović, Ivana, Barbarić, Vuk-Tadija
Source: Cyrillic Manuscripts: Script and Language, Scribes and Collections. :55-78
Publisher Information: 2025.
Publication Year: 2025
Subject Terms: Croatian language, Štokavian, 16th century, Čakavian, Cyrillic script, perceptual dialectology
Description: In this article we focus on two early modern Croatian lectionaries: Čakavian Bernardin’s lectionary, written in Latin script, and Štokavian the Lectionary of Leipzig, written in Cyrillic script. The latter lectionary is considered both a transcription and an adaptation of the former. Based on the comparison of the selected biblical passages from these two textual witnesses, we determine which language features were subjected to adaptation in the Štokavian version of the original Čakavian text. It is shown that the main differences are attested at the phonological and morphological language levels and that the adaptation is conducted rather systematically, although it is not completely consistent. This allows us to conclude which language features were considered to be the key vernacular differences that needed to be adapted for a different readers’ community, and thus gain a better insight into the perception of principal dialect features and boundaries in the Croatian Early Modern Period. Since the possibility of applying the usual methodology of perceptual dialectology to the Middle Ages and Early Modern Period is limited, the proposed methodology can serve as a potential model in the study of social understanding of (dialect) variation in the past.
Document Type: Part of book or chapter of book
ISSN: 2768-7554
Accession Number: edsair.dris...01492..0d5cfe90028304767a25c291cbdc8ddf
Database: OpenAIRE
Description
Abstract:In this article we focus on two early modern Croatian lectionaries: Čakavian Bernardin’s lectionary, written in Latin script, and Štokavian the Lectionary of Leipzig, written in Cyrillic script. The latter lectionary is considered both a transcription and an adaptation of the former. Based on the comparison of the selected biblical passages from these two textual witnesses, we determine which language features were subjected to adaptation in the Štokavian version of the original Čakavian text. It is shown that the main differences are attested at the phonological and morphological language levels and that the adaptation is conducted rather systematically, although it is not completely consistent. This allows us to conclude which language features were considered to be the key vernacular differences that needed to be adapted for a different readers’ community, and thus gain a better insight into the perception of principal dialect features and boundaries in the Croatian Early Modern Period. Since the possibility of applying the usual methodology of perceptual dialectology to the Middle Ages and Early Modern Period is limited, the proposed methodology can serve as a potential model in the study of social understanding of (dialect) variation in the past.
ISSN:27687554