Use of deformation in the translation of a literary text: the diachronic aspect and interpretation approaches (on the material of the novel «Jane Eyre» by Сh. Bronte)
Gespeichert in:
| Titel: | Use of deformation in the translation of a literary text: the diachronic aspect and interpretation approaches (on the material of the novel «Jane Eyre» by Сh. Bronte) |
|---|---|
| Autoren: | E. S. Borodulina |
| Quelle: | Вестник Самарского университета: История, педагогика, филология, Vol 29, Iss 1, Pp 137-144 (2023) |
| Verlagsinformationen: | Samara National Research University, 2023. |
| Publikationsjahr: | 2023 |
| Schlagwörter: | History, Discourse Analysis, translation transformations, FOS: Political science, Discourse Analysis and Cultural Communication Patterns, Translation (biology), Social Sciences, Social psychology, Biochemistry, Gene, Language and Linguistics, Psychology, Political science, Interpretation (philosophy), Language and Literature, Communication, Messenger RNA, Novelty, Literary translation, FOS: Philosophy, ethics and religion, FOS: Psychology, Chemistry, Relevance (law), Target text, translation quality assessment, Art, Cultural Studies, Theoretical and Applied Studies in Terminology and Specialized Language, literary text, FOS: Law, Epistemology, History (General), literary translation, D1-2009, 14. Life underwater, FOS: Other humanities, diachrony, linguoculturology, deformation, Linguistics, Phenomenon, Computer science, Translation studies, Intercultural Communication in Education and Business, Philosophy, Literature, 13. Climate action, translation strategies, FOS: Languages and literature, Arts and Humanities, Law |
| Beschreibung: | The purpose of this article is to consider deformation as a translation strategy, to study the classifications of translation deformations and to represent the motives for their use and approaches to interpretation. The diachronic aspect of the study is to compare two versions of the translation made in different eras. When perceiving Russian-language translations of novels, there is a sense of fragmentation, which is explained by extralinguistic factors. The relevance of the study is due to the high socio-cultural significance of deformation when creating a translated text. The scientific novelty lies in considering the deformation as a linguoculturological strategy, expanding the classification of translation deformations and studying approaches to interpreting this linguistic phenomenon. The material for the study was the work of Charlotte Bronte Jane Eyre and its translations into Russian, made by I.I. Vvedensky, V.O. Stanevich and I.G. Gurova. |
| Publikationsart: | Article Other literature type |
| ISSN: | 2712-8946 2542-0445 |
| DOI: | 10.18287/2542-0445-2023-29-1-137-144 |
| DOI: | 10.60692/n3b65-e3203 |
| DOI: | 10.60692/t0xa8-m3r13 |
| Zugangs-URL: | https://doaj.org/article/a8065928a8774408bec2100e460e1096 |
| Rights: | CC BY SA |
| Dokumentencode: | edsair.doi.dedup.....eabcb8d222500f5a9376c286162bb5e2 |
| Datenbank: | OpenAIRE |
| Abstract: | The purpose of this article is to consider deformation as a translation strategy, to study the classifications of translation deformations and to represent the motives for their use and approaches to interpretation. The diachronic aspect of the study is to compare two versions of the translation made in different eras. When perceiving Russian-language translations of novels, there is a sense of fragmentation, which is explained by extralinguistic factors. The relevance of the study is due to the high socio-cultural significance of deformation when creating a translated text. The scientific novelty lies in considering the deformation as a linguoculturological strategy, expanding the classification of translation deformations and studying approaches to interpreting this linguistic phenomenon. The material for the study was the work of Charlotte Bronte Jane Eyre and its translations into Russian, made by I.I. Vvedensky, V.O. Stanevich and I.G. Gurova. |
|---|---|
| ISSN: | 27128946 25420445 |
| DOI: | 10.18287/2542-0445-2023-29-1-137-144 |
Full Text Finder
Nájsť tento článok vo Web of Science