Traduction technique et technicité de la traduction : organiser le dialogue entre monde professionnel et formations
Uloženo v:
| Název: | Traduction technique et technicité de la traduction : organiser le dialogue entre monde professionnel et formations |
|---|---|
| Autoři: | Froeliger, Nicolas |
| Přispěvatelé: | Froeliger, Nicolas |
| Zdroj: | Équivalences. 50:143-164 |
| Informace o vydavateli: | PERSEE Program, 2023. |
| Rok vydání: | 2023 |
| Témata: | outils de traduction, statistiques, traduction technique, formation des traducteurs, self-observation, technical translation, post-editing skills, translator training, typology of interventions, [SHS] Humanities and Social Sciences |
| Popis: | Cet article aborde la question de l’adéquation entre les besoins du marché et les formations sous un angle essentiellement quantitatif, en rapprochant trois ensembles de données : un sondage effectué en 2022 par la Société française des traducteurs (SFT), renseignant essentiellement sur l’attitude des indépendants face à la technique et à la technicité de la traduction ; un deuxième conduit en 2021 sur les perceptions qu’ont de ces questions les traducteurs travaillant dans et pour des institutions (représentant le monde salarié) ; et un troisième réalisée auprès d’étudiants entrants et sortants au sein du réseau EMT (indicateur du travail accompli par les formations). Malgré des différences entre ces trois approches, il apparaît clairement que le dialogue existe, donne des résultats et doit être approfondi. Un des enseignements principaux de la confrontation de ces données est que l’on n’a pas encore tout à fait fini d’apprendre les arcanes de la biotraduction lorsqu’on sort de formation, mais que celle-ci est souvent en avance sur le monde professionnel en ce qui concerne l’introduction des outils. Un autre est que la formation continue revêt une importance cruciale dans le secteur de la traduction et doit être approfondie. |
| Druh dokumentu: | Article |
| Jazyk: | French |
| ISSN: | 0751-9532 |
| DOI: | 10.3406/equiv.2023.1614 |
| Přístupová URL adresa: | https://u-paris.hal.science/hal-04420366v1 https://www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_2023_num_50_1_1614 |
| Přístupové číslo: | edsair.doi.dedup.....d0f51204125884ececee3129673ca13b |
| Databáze: | OpenAIRE |
| Abstrakt: | Cet article aborde la question de l’adéquation entre les besoins du marché et les formations sous un angle essentiellement quantitatif, en rapprochant trois ensembles de données : un sondage effectué en 2022 par la Société française des traducteurs (SFT), renseignant essentiellement sur l’attitude des indépendants face à la technique et à la technicité de la traduction ; un deuxième conduit en 2021 sur les perceptions qu’ont de ces questions les traducteurs travaillant dans et pour des institutions (représentant le monde salarié) ; et un troisième réalisée auprès d’étudiants entrants et sortants au sein du réseau EMT (indicateur du travail accompli par les formations). Malgré des différences entre ces trois approches, il apparaît clairement que le dialogue existe, donne des résultats et doit être approfondi. Un des enseignements principaux de la confrontation de ces données est que l’on n’a pas encore tout à fait fini d’apprendre les arcanes de la biotraduction lorsqu’on sort de formation, mais que celle-ci est souvent en avance sur le monde professionnel en ce qui concerne l’introduction des outils. Un autre est que la formation continue revêt une importance cruciale dans le secteur de la traduction et doit être approfondie. |
|---|---|
| ISSN: | 07519532 |
| DOI: | 10.3406/equiv.2023.1614 |
Nájsť tento článok vo Web of Science