Calvino e Leopardi: consonâncias e dissonâncias sobre tradução

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Titel: Calvino e Leopardi: consonâncias e dissonâncias sobre tradução
Autoren: Andréia Guerini, Tânia Mara Moysés
Quelle: Caligrama: Revista de Estudos Românicos, Vol 15, Iss 1, Pp 85-108 (2010)
Verlagsinformationen: Universidade Federal de Minas Gerais - Pro-Reitoria de Pesquisa, 2024.
Publikationsjahr: 2024
Schlagwörter: Cross-linguistic Analysis, Imagery and Stereotypes in National Identity, French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature, Sociology and Political Science, Language and Literature, General Arts and Humanities, Social Sciences, Compilation and Analysis of Spoken Language Corpora, FOS: Humanities, FOS: Philosophy, ethics and religion, Humanities, Philosophy, Artificial Intelligence, Computer Science, Physical Sciences, PC1-5498, Arts and Humanities, PQ1-3999, Cultural Studies and Innovation in Humanities and Social Sciences, Art, Romanic languages
Beschreibung: Resumo: Este artigo discute algumas relações entre as contribuições de Giacomo Leopardi (1798-1837) e Italo Calvino (1923-1985) aos Estudos de Tradução, através de ideias contidas em seus epistolários e em alguns ensaios de seus respectivos livros, Zibaldone di Pensieri (1817-1832) e Saggi (1945-1985), que demonstram o caráter de referência que o trinômio leopardiano “autor-tradutor-leitor” representa para o quadrinômio calviniano autor-editor-tradutor-leitor, para a tradução entendida como síntese entre fidelidade e liberdade.Palavras-chave: Literatura italiana; tradução; Calvino; Leopardi.Abstract: Questo articolo intende approfondire la presenza di alcune relazioni intercorrenti fra i contributi degli scrittori italiani Giacomo Leopardi (1798-1837) e Italo Calvino (1923-1985) agli Studi sulla Traduzione, partendo da idee presentate nei loro epistolari e in alcuni saggi dei rispettivi libri Zibaldone di pensieri (1817-1832) e Saggi (1945-1985). Tali idee attestano quanto il trinomio leopardiano “autore-traduttorelettore” rappresenti per la concezione del quadrinomio calviniano “autore-editore-traduttore-lettore” ai fini della traduzione intesa come sintesi tra fedeltà e libertà. Parole chiave: Letteratura italiana; traduzione; Calvino; Leopardi.Keywords: Italian literature; translation; Italo Calvino; Giacomo Leopardi.
Publikationsart: Article
Other literature type
ISSN: 2238-3824
0103-2178
DOI: 10.17851/2238-3824.15.1.85-108
DOI: 10.60692/bsgf8-wy722
DOI: 10.60692/2hnar-ha859
Zugangs-URL: http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/caligrama/article/download/30/105
https://doaj.org/article/691bb9a5200f48bc83ef4003c953d6f4
http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/caligrama/article/download/30/105
http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/caligrama/article/view/30
Rights: CC BY
Dokumentencode: edsair.doi.dedup.....d06c0e4217e5ab92181bdfe04a7a2319
Datenbank: OpenAIRE
Beschreibung
Abstract:Resumo: Este artigo discute algumas relações entre as contribuições de Giacomo Leopardi (1798-1837) e Italo Calvino (1923-1985) aos Estudos de Tradução, através de ideias contidas em seus epistolários e em alguns ensaios de seus respectivos livros, Zibaldone di Pensieri (1817-1832) e Saggi (1945-1985), que demonstram o caráter de referência que o trinômio leopardiano “autor-tradutor-leitor” representa para o quadrinômio calviniano autor-editor-tradutor-leitor, para a tradução entendida como síntese entre fidelidade e liberdade.Palavras-chave: Literatura italiana; tradução; Calvino; Leopardi.Abstract: Questo articolo intende approfondire la presenza di alcune relazioni intercorrenti fra i contributi degli scrittori italiani Giacomo Leopardi (1798-1837) e Italo Calvino (1923-1985) agli Studi sulla Traduzione, partendo da idee presentate nei loro epistolari e in alcuni saggi dei rispettivi libri Zibaldone di pensieri (1817-1832) e Saggi (1945-1985). Tali idee attestano quanto il trinomio leopardiano “autore-traduttorelettore” rappresenti per la concezione del quadrinomio calviniano “autore-editore-traduttore-lettore” ai fini della traduzione intesa come sintesi tra fedeltà e libertà. Parole chiave: Letteratura italiana; traduzione; Calvino; Leopardi.Keywords: Italian literature; translation; Italo Calvino; Giacomo Leopardi.
ISSN:22383824
01032178
DOI:10.17851/2238-3824.15.1.85-108