Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of 'The Book of the Sun' on Netflix
Uloženo v:
| Název: | Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of 'The Book of the Sun' on Netflix |
|---|---|
| Autoři: | Sukayna Ali, Hanan Al-Jabri, Amer Al-Adwan, Wan Rose Eliza Abdul Rahman |
| Zdroj: | Humanities & Social Sciences Communications, Vol 11, Iss 1, Pp 1-7 (2024) |
| Informace o vydavateli: | Springer Science and Business Media LLC, 2024. |
| Rok vydání: | 2024 |
| Témata: | History, Arabic, Swearing and Taboo Language in Communication, Communication, Social Sciences, Linguistics, Slang, Linguistic Borrowing and Language Contact Phenomena, 16. Peace & justice, Translation Studies and Practices, Language and Linguistics, FOS: Philosophy, ethics and religion, Philosophy, 13. Climate action, AZ20-999, FOS: Languages and literature, History of scholarship and learning. The humanities, Arts and Humanities, Art |
| Popis: | The aim of this study is to analyze Saudi Arabic slang expressions and examine their subtitling into English. The data utilized in this research consists of slang terms identified in the film titled “The Book of the Sun”, available on the streaming platform Netflix, along with their corresponding English translations. This study primarily examines three key dimensions of slang expressions: originality, conciseness, and humor. It also explores the subtitling strategies used to render these slangs and the effectiveness of such strategies. The study’s findings indicate that all identified slangs (100%) are created by assigning new meanings to pre-existing established words in a creative way. Some of them are made concise by mapping them into faʕʕala verb template. Additionally, the subtitler has employed specific strategies to convey the intended meaning of these slangs, namely generalization, paraphrase, official equivalent, direct translation, and cultural substitution. However, the study posits that the strategies employed are ineffective in conveying the intended meaning of slang expressions. |
| Druh dokumentu: | Article Other literature type |
| Jazyk: | English |
| ISSN: | 2662-9992 |
| DOI: | 10.1057/s41599-024-02965-y |
| DOI: | 10.60692/p94fy-dmn31 |
| DOI: | 10.60692/5z470-j7197 |
| Přístupová URL adresa: | https://doaj.org/article/c891b4f87e7744bea8a5c6f4cefa2ed6 |
| Rights: | CC BY |
| Přístupové číslo: | edsair.doi.dedup.....a6d061c0d0ddc2f464ccc80ae0fb94b7 |
| Databáze: | OpenAIRE |
| Abstrakt: | The aim of this study is to analyze Saudi Arabic slang expressions and examine their subtitling into English. The data utilized in this research consists of slang terms identified in the film titled “The Book of the Sun”, available on the streaming platform Netflix, along with their corresponding English translations. This study primarily examines three key dimensions of slang expressions: originality, conciseness, and humor. It also explores the subtitling strategies used to render these slangs and the effectiveness of such strategies. The study’s findings indicate that all identified slangs (100%) are created by assigning new meanings to pre-existing established words in a creative way. Some of them are made concise by mapping them into faʕʕala verb template. Additionally, the subtitler has employed specific strategies to convey the intended meaning of these slangs, namely generalization, paraphrase, official equivalent, direct translation, and cultural substitution. However, the study posits that the strategies employed are ineffective in conveying the intended meaning of slang expressions. |
|---|---|
| ISSN: | 26629992 |
| DOI: | 10.1057/s41599-024-02965-y |
Full Text Finder
Nájsť tento článok vo Web of Science