Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of 'The Book of the Sun' on Netflix

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Název: Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of 'The Book of the Sun' on Netflix
Autoři: Sukayna Ali, Hanan Al-Jabri, Amer Al-Adwan, Wan Rose Eliza Abdul Rahman
Zdroj: Humanities & Social Sciences Communications, Vol 11, Iss 1, Pp 1-7 (2024)
Informace o vydavateli: Springer Science and Business Media LLC, 2024.
Rok vydání: 2024
Témata: History, Arabic, Swearing and Taboo Language in Communication, Communication, Social Sciences, Linguistics, Slang, Linguistic Borrowing and Language Contact Phenomena, 16. Peace & justice, Translation Studies and Practices, Language and Linguistics, FOS: Philosophy, ethics and religion, Philosophy, 13. Climate action, AZ20-999, FOS: Languages and literature, History of scholarship and learning. The humanities, Arts and Humanities, Art
Popis: The aim of this study is to analyze Saudi Arabic slang expressions and examine their subtitling into English. The data utilized in this research consists of slang terms identified in the film titled “The Book of the Sun”, available on the streaming platform Netflix, along with their corresponding English translations. This study primarily examines three key dimensions of slang expressions: originality, conciseness, and humor. It also explores the subtitling strategies used to render these slangs and the effectiveness of such strategies. The study’s findings indicate that all identified slangs (100%) are created by assigning new meanings to pre-existing established words in a creative way. Some of them are made concise by mapping them into faʕʕala verb template. Additionally, the subtitler has employed specific strategies to convey the intended meaning of these slangs, namely generalization, paraphrase, official equivalent, direct translation, and cultural substitution. However, the study posits that the strategies employed are ineffective in conveying the intended meaning of slang expressions.
Druh dokumentu: Article
Other literature type
Jazyk: English
ISSN: 2662-9992
DOI: 10.1057/s41599-024-02965-y
DOI: 10.60692/p94fy-dmn31
DOI: 10.60692/5z470-j7197
Přístupová URL adresa: https://doaj.org/article/c891b4f87e7744bea8a5c6f4cefa2ed6
Rights: CC BY
Přístupové číslo: edsair.doi.dedup.....a6d061c0d0ddc2f464ccc80ae0fb94b7
Databáze: OpenAIRE
Popis
Abstrakt:The aim of this study is to analyze Saudi Arabic slang expressions and examine their subtitling into English. The data utilized in this research consists of slang terms identified in the film titled “The Book of the Sun”, available on the streaming platform Netflix, along with their corresponding English translations. This study primarily examines three key dimensions of slang expressions: originality, conciseness, and humor. It also explores the subtitling strategies used to render these slangs and the effectiveness of such strategies. The study’s findings indicate that all identified slangs (100%) are created by assigning new meanings to pre-existing established words in a creative way. Some of them are made concise by mapping them into faʕʕala verb template. Additionally, the subtitler has employed specific strategies to convey the intended meaning of these slangs, namely generalization, paraphrase, official equivalent, direct translation, and cultural substitution. However, the study posits that the strategies employed are ineffective in conveying the intended meaning of slang expressions.
ISSN:26629992
DOI:10.1057/s41599-024-02965-y