A-t-on besoin d’une culture générale pour traduire en langue de spécialité ?
Uložené v:
| Názov: | A-t-on besoin d’une culture générale pour traduire en langue de spécialité ? |
|---|---|
| Autori: | Froeliger, Nicolas |
| Zdroj: | Équivalences. 50:43-69 |
| Informácie o vydavateľovi: | PERSEE Program, 2023. |
| Rok vydania: | 2023 |
| Predmety: | casuistique, schémas cognitifs, culture générale, traduction technique, traduction spécialisée, systémique, terminologie, medical discourse, technolectal translation, jóola, wolof, negotiation |
| Popis: | This article tries to approach technical or specialized translation from the supposedly opposite view : general culture, a concept, which is increasingly formulated in terms of flows, rather than inventory. The question thus become how to access information one can rely on in order to translate effectively into a specialized language ? This calls for a cognitive approach, leading to rehabilitate the role of forgetting in translation. To provide theoretical background for those operation, one could refer to systemics, one step further from terminology, to the theory of cognitive patterns, or to the version of casuistry advocated by Carlo Ginzburg. In each case, the idea is to articulate generality and specificity in a universe that has become too vast for closed, general theories. As a conclusion, one needs a general culture to translate specialized documents, but first of all in order to achieve a genuine professionalization, thus making it an ethical, deontological and ultimately political endeavor. |
| Druh dokumentu: | Article |
| Jazyk: | French |
| ISSN: | 0751-9532 |
| DOI: | 10.3406/equiv.2023.1608 |
| Prístupová URL adresa: | https://www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_2023_num_50_1_1608 |
| Prístupové číslo: | edsair.doi.dedup.....8c17a3e4f1ea13e810c1eafa692df8a2 |
| Databáza: | OpenAIRE |
| Abstrakt: | This article tries to approach technical or specialized translation from the supposedly opposite view : general culture, a concept, which is increasingly formulated in terms of flows, rather than inventory. The question thus become how to access information one can rely on in order to translate effectively into a specialized language ? This calls for a cognitive approach, leading to rehabilitate the role of forgetting in translation. To provide theoretical background for those operation, one could refer to systemics, one step further from terminology, to the theory of cognitive patterns, or to the version of casuistry advocated by Carlo Ginzburg. In each case, the idea is to articulate generality and specificity in a universe that has become too vast for closed, general theories. As a conclusion, one needs a general culture to translate specialized documents, but first of all in order to achieve a genuine professionalization, thus making it an ethical, deontological and ultimately political endeavor. |
|---|---|
| ISSN: | 07519532 |
| DOI: | 10.3406/equiv.2023.1608 |
Nájsť tento článok vo Web of Science