Traduzir De re aedificatoria de Alberti
Gespeichert in:
| Titel: | Traduzir De re aedificatoria de Alberti |
|---|---|
| Autoren: | Pierre Caye, Elane Ribeiro Peixoto |
| Quelle: | Paranoá. :1-12 |
| Verlagsinformationen: | Programa de Pos-Graduacao em Arquitetura e Urbanismo - Univ. de Brasilia, 2023. |
| Publikationsjahr: | 2023 |
| Schlagwörter: | Translation, Humanities, Sociology, Social Sciences, FOS: Humanities, Arts and Humanities, Translation Studies and Practices, Language and Linguistics, Art, FOS: Sociology |
| Beschreibung: | Este artigo é um relato feito por Pierre Caye sobre a tradução do De re aedificatoria de Leon Battista Alberti do latim para o francês realizado por ele em parceria com Françoise Choay. A tradução, intitulada L’Art d’édifier, foi publicada em 2004 pela Maison du Seuil. O texto a seguir rememora a rotina que envolveu os tradutores durante os 15 anos dispensados no trabalho e, nos quais, encontros semanais eram realizados para a comparação dos mesmos trechos traduzidos que, submetidos ao escrutínio, ofereciam as bases para um resultado consensual. Durante os anos em que esse trabalho foi realizado , uma rede de colaboração foi se construindo com a participação de especialistas em Leon Battista Alberti, consolidando parcerias perenes. O artigo apresenta uma reflexão sobre a tradução, caminhos metodológicos possíveis e aproxima o trabalho do tradutor a um canteiro de obras, à semelhança do discurso albertiano. |
| Publikationsart: | Article Other literature type |
| ISSN: | 1679-0944 1677-7395 |
| DOI: | 10.18830/issn.1679-0944.n35.2023.07 |
| DOI: | 10.60692/kdsq7-szv11 |
| DOI: | 10.60692/f7mje-3jy88 |
| Rights: | CC BY |
| Dokumentencode: | edsair.doi.dedup.....80f53621cfd7461dcf54a11e51dde003 |
| Datenbank: | OpenAIRE |
| Abstract: | Este artigo é um relato feito por Pierre Caye sobre a tradução do De re aedificatoria de Leon Battista Alberti do latim para o francês realizado por ele em parceria com Françoise Choay. A tradução, intitulada L’Art d’édifier, foi publicada em 2004 pela Maison du Seuil. O texto a seguir rememora a rotina que envolveu os tradutores durante os 15 anos dispensados no trabalho e, nos quais, encontros semanais eram realizados para a comparação dos mesmos trechos traduzidos que, submetidos ao escrutínio, ofereciam as bases para um resultado consensual. Durante os anos em que esse trabalho foi realizado , uma rede de colaboração foi se construindo com a participação de especialistas em Leon Battista Alberti, consolidando parcerias perenes. O artigo apresenta uma reflexão sobre a tradução, caminhos metodológicos possíveis e aproxima o trabalho do tradutor a um canteiro de obras, à semelhança do discurso albertiano. |
|---|---|
| ISSN: | 16790944 16777395 |
| DOI: | 10.18830/issn.1679-0944.n35.2023.07 |
Nájsť tento článok vo Web of Science