Traduzir De re aedificatoria de Alberti

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Titel: Traduzir De re aedificatoria de Alberti
Autoren: Pierre Caye, Elane Ribeiro Peixoto
Quelle: Paranoá. :1-12
Verlagsinformationen: Programa de Pos-Graduacao em Arquitetura e Urbanismo - Univ. de Brasilia, 2023.
Publikationsjahr: 2023
Schlagwörter: Translation, Humanities, Sociology, Social Sciences, FOS: Humanities, Arts and Humanities, Translation Studies and Practices, Language and Linguistics, Art, FOS: Sociology
Beschreibung: Este artigo é um relato feito por Pierre Caye sobre a tradução do De re aedificatoria de Leon Battista Alberti do latim para o francês realizado por ele em parceria com Françoise Choay. A tradução, intitulada L’Art d’édifier, foi publicada em 2004 pela Maison du Seuil. O texto a seguir rememora a rotina que envolveu os tradutores durante os 15 anos dispensados no trabalho e, nos quais, encontros semanais eram realizados para a comparação dos mesmos trechos traduzidos que, submetidos ao escrutínio, ofereciam as bases para um resultado consensual. Durante os anos em que esse trabalho foi realizado , uma rede de colaboração foi se construindo com a participação de especialistas em Leon Battista Alberti, consolidando parcerias perenes. O artigo apresenta uma reflexão sobre a tradução, caminhos metodológicos possíveis e aproxima o trabalho do tradutor a um canteiro de obras, à semelhança do discurso albertiano.
Publikationsart: Article
Other literature type
ISSN: 1679-0944
1677-7395
DOI: 10.18830/issn.1679-0944.n35.2023.07
DOI: 10.60692/kdsq7-szv11
DOI: 10.60692/f7mje-3jy88
Rights: CC BY
Dokumentencode: edsair.doi.dedup.....80f53621cfd7461dcf54a11e51dde003
Datenbank: OpenAIRE
Beschreibung
Abstract:Este artigo é um relato feito por Pierre Caye sobre a tradução do De re aedificatoria de Leon Battista Alberti do latim para o francês realizado por ele em parceria com Françoise Choay. A tradução, intitulada L’Art d’édifier, foi publicada em 2004 pela Maison du Seuil. O texto a seguir rememora a rotina que envolveu os tradutores durante os 15 anos dispensados no trabalho e, nos quais, encontros semanais eram realizados para a comparação dos mesmos trechos traduzidos que, submetidos ao escrutínio, ofereciam as bases para um resultado consensual. Durante os anos em que esse trabalho foi realizado , uma rede de colaboração foi se construindo com a participação de especialistas em Leon Battista Alberti, consolidando parcerias perenes. O artigo apresenta uma reflexão sobre a tradução, caminhos metodológicos possíveis e aproxima o trabalho do tradutor a um canteiro de obras, à semelhança do discurso albertiano.
ISSN:16790944
16777395
DOI:10.18830/issn.1679-0944.n35.2023.07