Способы достижения адекватности и эквивалентности при переводе художественного текста с английского на русский язык на примере произведения «Предчувствие конца» Джулиана Барнс
Saved in:
| Title: | Способы достижения адекватности и эквивалентности при переводе художественного текста с английского на русский язык на примере произведения «Предчувствие конца» Джулиана Барнс |
|---|---|
| Publisher Information: | ООО Цифра, 2023. |
| Publication Year: | 2023 |
| Subject Terms: | translation transformations, художественный текст, эквивалентность, equivalence, переводческие трансформации, translation adequacy, wordplay, 16. Peace & justice, 7. Clean energy, 3. Good health, styles of speech, выразительные средства, expressive means, 11. Sustainability, адекватность перевода, стили речи, fictional text, игра слов |
| Description: | Информация, находящаяся в художественном произведении, позволяет сформировать у читателя необходимое понятие о моделируемой картине художественной действительности. Так или иначе, данная информация не носит в себе только понятие о фактах или событиях. Важным моментом в восприятии художественной информации выступает эстетический момент. Смысл существования художественного произведения заключается в перевоплощении факта действительности в произведение искусства. Факты, их восприятие и осмысление героями произведений становятся в центре внимания автора. Именно по этой причине переводчику важно достичь адекватности в переводе художественного текста и сохранить его эстетическую ценность. Материалом исследования является произведение британского писателя Джулиана Барнс «Предчувствие конца» в оригинальном варианте и в переводе на русский язык. The information contained in a work of fiction allows the reader to form the necessary notion of the simulated picture of artistic reality. In one way or another, this information does not carry only the concept of facts or events. An important moment in the perception of artistic information is the aesthetic moment. The artwork's reason for being is to transform a fact of reality into a work of art. Facts, their perception and comprehension by the heroes of the fiction work, become the focus of the author's attention. This is the reason why it is important for a translator to achieve adequacy in translating a work of fiction and preserve its aesthetic value. The material of the study is the work of the British writer Julian Barnes"The Sense of an Ending" in the original version and in its translation into Russian. Russian Linguistic Bulletin, Выпуск 7 (43) 2023 |
| Document Type: | Article |
| Language: | Russian |
| DOI: | 10.18454/rulb.2023.43.17 |
| Rights: | CC BY |
| Accession Number: | edsair.doi.dedup.....57f0c8c2f102c4a0789b4d7fa5b694df |
| Database: | OpenAIRE |
| Abstract: | Информация, находящаяся в художественном произведении, позволяет сформировать у читателя необходимое понятие о моделируемой картине художественной действительности. Так или иначе, данная информация не носит в себе только понятие о фактах или событиях. Важным моментом в восприятии художественной информации выступает эстетический момент. Смысл существования художественного произведения заключается в перевоплощении факта действительности в произведение искусства. Факты, их восприятие и осмысление героями произведений становятся в центре внимания автора. Именно по этой причине переводчику важно достичь адекватности в переводе художественного текста и сохранить его эстетическую ценность. Материалом исследования является произведение британского писателя Джулиана Барнс «Предчувствие конца» в оригинальном варианте и в переводе на русский язык.<br />The information contained in a work of fiction allows the reader to form the necessary notion of the simulated picture of artistic reality. In one way or another, this information does not carry only the concept of facts or events. An important moment in the perception of artistic information is the aesthetic moment. The artwork's reason for being is to transform a fact of reality into a work of art. Facts, their perception and comprehension by the heroes of the fiction work, become the focus of the author's attention. This is the reason why it is important for a translator to achieve adequacy in translating a work of fiction and preserve its aesthetic value. The material of the study is the work of the British writer Julian Barnes"The Sense of an Ending" in the original version and in its translation into Russian.<br />Russian Linguistic Bulletin, Выпуск 7 (43) 2023 |
|---|---|
| DOI: | 10.18454/rulb.2023.43.17 |
Nájsť tento článok vo Web of Science