Self-translations in multilingual workplace interaction

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Název: Self-translations in multilingual workplace interaction
Autoři: Deppermann, Arnulf, Cindark, Ibrahim, Kotilainen, Lari, Kurhila, Salla, Lehtimaja, Inkeri
Přispěvatelé: Department of Finnish, Finno-Ugrian and Scandinavian Studies, Finnish Language and Culture, Interactional Linguistics, University of Helsinki, Leibniz Institute for the German Language, Aalto-yliopisto, Aalto University
Zdroj: Intercultural Pragmatics. 21:507-540
Informace o vydavateli: Walter de Gruyter GmbH, 2024.
Rok vydání: 2024
Témata: ddc:400, multilingual practices, Sprache, Mehrsprachigkeit, conversation analysis, 05 social sciences, workplace interaction, Arbeitsplatz, 06 humanities and the arts, self-translations, Datenanalyse, second-language conversation, 0602 languages and literature, Languages, 0501 psychology and cognitive sciences, Konversationsanalyse, Übersetzung
Popis: In multi-lingual workplace interaction involving L2-speakers with different levels of proficiency, L1-speakers can be seen to use self-translation of their own prior contributions as a repair-practice to restore intersubjectivity. This paper shows that self-translations are produced in three environments: (a) in response to repair-initiation by recipients, (b) in response to inadequate or missing responses, (c) after disaffiliative responses in order to elicit a more favorable uptake. Self-translations therefore are not only used to deal with linguistic understanding problems, but can also use linguistic diversity as a resource for dealing with lack of affiliation and alignment. Self-translations are produced by a switch to the addressee’s L1 or to a lingua franca. They are only partial, being restricted to a translation of the core semantic content of the turn to be translated, thus relying heavily on a shared understanding of the pragmatic context and being designed so as to support interactional progression. Data come from video-taped meetings in Finland involving Finnish and Russian L1-speakers and various kinds of professional trainings in Germany involving instructors with German as L1 and refugees with various linguistic backgrounds.
Druh dokumentu: Article
Popis souboru: application/pdf; image/jpeg
Jazyk: English
ISSN: 1613-365X
1612-295X
DOI: 10.1515/ip-2024-4002
Přístupová URL adresa: http://hdl.handle.net/10138/592184
https://aaltodoc.aalto.fi/handle/123456789/130875
Rights: CC BY
Přístupové číslo: edsair.doi.dedup.....4e8f98d6796cb1dc1fc1756153e10057
Databáze: OpenAIRE
Popis
Abstrakt:In multi-lingual workplace interaction involving L2-speakers with different levels of proficiency, L1-speakers can be seen to use self-translation of their own prior contributions as a repair-practice to restore intersubjectivity. This paper shows that self-translations are produced in three environments: (a) in response to repair-initiation by recipients, (b) in response to inadequate or missing responses, (c) after disaffiliative responses in order to elicit a more favorable uptake. Self-translations therefore are not only used to deal with linguistic understanding problems, but can also use linguistic diversity as a resource for dealing with lack of affiliation and alignment. Self-translations are produced by a switch to the addressee’s L1 or to a lingua franca. They are only partial, being restricted to a translation of the core semantic content of the turn to be translated, thus relying heavily on a shared understanding of the pragmatic context and being designed so as to support interactional progression. Data come from video-taped meetings in Finland involving Finnish and Russian L1-speakers and various kinds of professional trainings in Germany involving instructors with German as L1 and refugees with various linguistic backgrounds.
ISSN:1613365X
1612295X
DOI:10.1515/ip-2024-4002