Explicature in Translating Arabic Modern Fiction into English: Protraction and Interjection

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Titel: Explicature in Translating Arabic Modern Fiction into English: Protraction and Interjection
Autoren: Mohammad Amin Hawamdeh, Ashraf Waleed Mansour, Eman Mohammed Rabea, Mead Mohamad Banat
Quelle: International Journal of Translation and Interpretation Studies. 4:18-23
Verlagsinformationen: Al-Kindi Center for Research and Development, 2024.
Publikationsjahr: 2024
Schlagwörter: Translation, History, Arabic, Literary Translation, Social Sciences, Sociology of Translation, Linguistics, Translator Competence, 15. Life on land, 16. Peace & justice, Cultural Translation, Translation Studies and Practices, Language and Linguistics, FOS: Philosophy, ethics and religion, Philosophy, Literature, 13. Climate action, FOS: Languages and literature, Arts and Humanities, Art
Beschreibung: This study aims at investigating ‘explicature’ as a quadruple norm in translating Arabic modern fiction into English on the basis of the translator’s visibility. It is to show how explicature focuses on the author’s background knowledge and appreciates the reader’s language peculiarities by means of language catalysts in parentheses (i.e. interpolations). Four levels of explicature were found out: literal, formal, usable and liberal. Protracting and interjecting the potential reader’s flow of attention, the translator’s interpolations were obligatorily filling-out or specifying, optionally text-building or aesthetic, pragmatically local or global and technically inherent or revelatory. They could be modified by either full insertion, direct replacement, reverse replacement or full deletion. As the two medial types (formal and usable) are the most notable, this quadruple model of explicature is intended to be a distinct norm in translating texts of fiction across such two completely different linguistic systems and cultural backgrounds as Arabic and English.
Publikationsart: Article
Other literature type
ISSN: 2754-2602
DOI: 10.32996/ijtis.2024.4.1.3
DOI: 10.60692/jsq3h-ytg60
DOI: 10.60692/3tfwp-8d897
Rights: CC BY
Dokumentencode: edsair.doi.dedup.....4cdb4634db0ea51185ba26083a04fcbe
Datenbank: OpenAIRE
Beschreibung
Abstract:This study aims at investigating ‘explicature’ as a quadruple norm in translating Arabic modern fiction into English on the basis of the translator’s visibility. It is to show how explicature focuses on the author’s background knowledge and appreciates the reader’s language peculiarities by means of language catalysts in parentheses (i.e. interpolations). Four levels of explicature were found out: literal, formal, usable and liberal. Protracting and interjecting the potential reader’s flow of attention, the translator’s interpolations were obligatorily filling-out or specifying, optionally text-building or aesthetic, pragmatically local or global and technically inherent or revelatory. They could be modified by either full insertion, direct replacement, reverse replacement or full deletion. As the two medial types (formal and usable) are the most notable, this quadruple model of explicature is intended to be a distinct norm in translating texts of fiction across such two completely different linguistic systems and cultural backgrounds as Arabic and English.
ISSN:27542602
DOI:10.32996/ijtis.2024.4.1.3