AS TEMERÁRIAS AVENTURAS DE UM TRADUTOR NÃO-NATIVO NOS JARDINS DA POESIA POLONESA
Gespeichert in:
| Titel: | AS TEMERÁRIAS AVENTURAS DE UM TRADUTOR NÃO-NATIVO NOS JARDINS DA POESIA POLONESA |
|---|---|
| Autoren: | Aleksandar Jovanović |
| Quelle: | Revista X. 15:612 |
| Verlagsinformationen: | Universidade Federal do Parana, 2020. |
| Publikationsjahr: | 2020 |
| Schlagwörter: | Philosophy, Linguistics and Language, Translation, Humanities, Imagery and Stereotypes in National Identity, Sociology and Political Science, Memory Studies and Cultural Identity Formation, Social Sciences, FOS: Humanities, Arts and Humanities, Language and Culture in Multicultural Contexts, Art, FOS: Philosophy, ethics and religion |
| Beschreibung: | A presente apresentação objetiva problematizar a questão da operação tradutória e, de modo particular, da tradução do gênero poético. De outro lado, tem como finalidade enquadrar a experiência do autor na tradução de poemas de alguns poetas poloneses, embora não tenha sido este o foco central ao longo de sua produção tradutória. Entendemos que se pode caracterizar a tradução como operação linguístico-cultural, uma vez que a transposição de conteúdos de uma língua de partida para uma de chegada representa ab ovo o diálogo entre culturas. Por óbvio, trata-se de definição simplificada de relação estabelecida entre dois sistemas de significação e dois grupos etnoculturais. A incursão pessoal na tradução de poesia polonesa para o português materializou-se, sobretudo, na antologia intitulada Céu Vazio – 63 poetas eslavos (São Paulo: Hucitec,1996) em que foram traduzidos textos de poetas poloneses, sérvios, tchecos, eslovenos, croatas e macedônios. Todos os poetas inseridos no livro são escritores do século XX; a única exceção foi Jan Kochanowski, que aparece no livro com três poemas traduzidos. |
| Publikationsart: | Article Other literature type |
| ISSN: | 1980-0614 |
| DOI: | 10.5380/rvx.v15i6.76841 |
| DOI: | 10.60692/23hmb-fqz31 |
| DOI: | 10.60692/58gwk-1pf98 |
| Zugangs-URL: | https://revistas.ufpr.br/revistax/article/download/76841/42231 https://revistas.ufpr.br/revistax/article/download/76841/42231 https://revistas.ufpr.br/revistax/article/view/76841/42231 |
| Rights: | CC BY |
| Dokumentencode: | edsair.doi.dedup.....3ce1fdcee31b18c88dc3cd0b8b13f4c7 |
| Datenbank: | OpenAIRE |
| Abstract: | A presente apresentação objetiva problematizar a questão da operação tradutória e, de modo particular, da tradução do gênero poético. De outro lado, tem como finalidade enquadrar a experiência do autor na tradução de poemas de alguns poetas poloneses, embora não tenha sido este o foco central ao longo de sua produção tradutória. Entendemos que se pode caracterizar a tradução como operação linguístico-cultural, uma vez que a transposição de conteúdos de uma língua de partida para uma de chegada representa ab ovo o diálogo entre culturas. Por óbvio, trata-se de definição simplificada de relação estabelecida entre dois sistemas de significação e dois grupos etnoculturais. A incursão pessoal na tradução de poesia polonesa para o português materializou-se, sobretudo, na antologia intitulada Céu Vazio – 63 poetas eslavos (São Paulo: Hucitec,1996) em que foram traduzidos textos de poetas poloneses, sérvios, tchecos, eslovenos, croatas e macedônios. Todos os poetas inseridos no livro são escritores do século XX; a única exceção foi Jan Kochanowski, que aparece no livro com três poemas traduzidos. |
|---|---|
| ISSN: | 19800614 |
| DOI: | 10.5380/rvx.v15i6.76841 |
Nájsť tento článok vo Web of Science