AS TEMERÁRIAS AVENTURAS DE UM TRADUTOR NÃO-NATIVO NOS JARDINS DA POESIA POLONESA

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Titel: AS TEMERÁRIAS AVENTURAS DE UM TRADUTOR NÃO-NATIVO NOS JARDINS DA POESIA POLONESA
Autoren: Aleksandar Jovanović
Quelle: Revista X. 15:612
Verlagsinformationen: Universidade Federal do Parana, 2020.
Publikationsjahr: 2020
Schlagwörter: Philosophy, Linguistics and Language, Translation, Humanities, Imagery and Stereotypes in National Identity, Sociology and Political Science, Memory Studies and Cultural Identity Formation, Social Sciences, FOS: Humanities, Arts and Humanities, Language and Culture in Multicultural Contexts, Art, FOS: Philosophy, ethics and religion
Beschreibung: A presente apresentação objetiva problematizar a questão da operação tradutória e, de modo particular, da tradução do gênero poético. De outro lado, tem como finalidade enquadrar a experiência do autor na tradução de poemas de alguns poetas poloneses, embora não tenha sido este o foco central ao longo de sua produção tradutória. Entendemos que se pode caracterizar a tradução como operação linguístico-cultural, uma vez que a transposição de conteúdos de uma língua de partida para uma de chegada representa ab ovo o diálogo entre culturas. Por óbvio, trata-se de definição simplificada de relação estabelecida entre dois sistemas de significação e dois grupos etnoculturais. A incursão pessoal na tradução de poesia polonesa para o português materializou-se, sobretudo, na antologia intitulada Céu Vazio – 63 poetas eslavos (São Paulo: Hucitec,1996) em que foram traduzidos textos de poetas poloneses, sérvios, tchecos, eslovenos, croatas e macedônios. Todos os poetas inseridos no livro são escritores do século XX; a única exceção foi Jan Kochanowski, que aparece no livro com três poemas traduzidos.
Publikationsart: Article
Other literature type
ISSN: 1980-0614
DOI: 10.5380/rvx.v15i6.76841
DOI: 10.60692/23hmb-fqz31
DOI: 10.60692/58gwk-1pf98
Zugangs-URL: https://revistas.ufpr.br/revistax/article/download/76841/42231
https://revistas.ufpr.br/revistax/article/download/76841/42231
https://revistas.ufpr.br/revistax/article/view/76841/42231
Rights: CC BY
Dokumentencode: edsair.doi.dedup.....3ce1fdcee31b18c88dc3cd0b8b13f4c7
Datenbank: OpenAIRE
Beschreibung
Abstract:A presente apresentação objetiva problematizar a questão da operação tradutória e, de modo particular, da tradução do gênero poético. De outro lado, tem como finalidade enquadrar a experiência do autor na tradução de poemas de alguns poetas poloneses, embora não tenha sido este o foco central ao longo de sua produção tradutória. Entendemos que se pode caracterizar a tradução como operação linguístico-cultural, uma vez que a transposição de conteúdos de uma língua de partida para uma de chegada representa ab ovo o diálogo entre culturas. Por óbvio, trata-se de definição simplificada de relação estabelecida entre dois sistemas de significação e dois grupos etnoculturais. A incursão pessoal na tradução de poesia polonesa para o português materializou-se, sobretudo, na antologia intitulada Céu Vazio – 63 poetas eslavos (São Paulo: Hucitec,1996) em que foram traduzidos textos de poetas poloneses, sérvios, tchecos, eslovenos, croatas e macedônios. Todos os poetas inseridos no livro são escritores do século XX; a única exceção foi Jan Kochanowski, que aparece no livro com três poemas traduzidos.
ISSN:19800614
DOI:10.5380/rvx.v15i6.76841