Semiosic Translation: a Bayesian-heuristic theory of translation and translating
Uložené v:
| Názov: | Semiosic Translation: a Bayesian-heuristic theory of translation and translating |
|---|---|
| Autori: | Sergio Torres–Martínez |
| Zdroj: | Language and Semiotic Studies, Vol 10, Iss 2, Pp 167-202 (2024) |
| Informácie o vydavateľovi: | Walter de Gruyter GmbH, 2024. |
| Rok vydania: | 2024 |
| Predmety: | Syntax-based Translation Models, Theoretical and Applied Studies in Terminology and Specialized Language, Neural Machine Translation, Translation, Artificial intelligence, bayesian semiosis, semiosic translation, Translation (biology), Social Sciences, P1-1091, Heuristic, Bayesian probability, Biochemistry, Gene, Translation Studies and Practices, Language and Linguistics, Machine Translation, Artificial Intelligence, 14. Life underwater, 10. No inequality, Philology. Linguistics, embodiment, Natural language processing, Messenger RNA, Sociology of Translation, Linguistics, Statistical Machine Translation and Natural Language Processing, heuristic semiosis, translator-agents, 16. Peace & justice, Computer science, Translation studies, FOS: Philosophy, ethics and religion, 3. Good health, Philosophy, Chemistry, semiotics, 13. Climate action, Computer Science, Physical Sciences, FOS: Languages and literature, Arts and Humanities |
| Popis: | In the context of Semiosic Translation, two elements are essential for a translation to emerge: the body–brain–context interface (extended mind) and the sign systems making up a translation output. In this paper, I explain how a renewed view of the body as a Bayesian-heuristic Semiotic Prior helps to understand in a more holistic manner the motivations and agentive character of translation, defined herein as a phenomenological grasp of the world. Central to the present proposal is the idea that bodily self-stabilization (homeostasis) and brain-driven correction (allostasis) provide translator-agents with maps of action upon the world that are semiotic in nature. All this occurs thanks to information weighing (Bayesian) and cue-driven (heuristic) types of inference whereby exteroceptive (exogenous) and interoceptive (inner-body) signals converge to create a sense of bodily awareness responsible for the construction of the symbolic persona (the translator-agent). |
| Druh dokumentu: | Article Other literature type |
| Jazyk: | English |
| ISSN: | 2751-7160 2096-031X |
| DOI: | 10.1515/lass-2023-0042 |
| DOI: | 10.60692/2zhm8-66c50 |
| DOI: | 10.60692/yye8j-z1c84 |
| Prístupová URL adresa: | https://doaj.org/article/ba6261177d67495a8b1c59925e12f292 |
| Rights: | CC BY |
| Prístupové číslo: | edsair.doi.dedup.....0cdc02f22a752d71eb3a1e8e43314eb9 |
| Databáza: | OpenAIRE |
| Abstrakt: | In the context of Semiosic Translation, two elements are essential for a translation to emerge: the body–brain–context interface (extended mind) and the sign systems making up a translation output. In this paper, I explain how a renewed view of the body as a Bayesian-heuristic Semiotic Prior helps to understand in a more holistic manner the motivations and agentive character of translation, defined herein as a phenomenological grasp of the world. Central to the present proposal is the idea that bodily self-stabilization (homeostasis) and brain-driven correction (allostasis) provide translator-agents with maps of action upon the world that are semiotic in nature. All this occurs thanks to information weighing (Bayesian) and cue-driven (heuristic) types of inference whereby exteroceptive (exogenous) and interoceptive (inner-body) signals converge to create a sense of bodily awareness responsible for the construction of the symbolic persona (the translator-agent). |
|---|---|
| ISSN: | 27517160 2096031X |
| DOI: | 10.1515/lass-2023-0042 |
Full Text Finder
Nájsť tento článok vo Web of Science