КУЛЬТУРНО-ПОНЯТИЙНЫЙ СМЫСЛ НЕКОТОРЫХ ТАДЖИКСКИХ СЛОВ И СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В «ВОСПОМИНАНИЯХ» С.АЙНИ И ИХ ПЕРЕВОД
Uložené v:
| Názov: | КУЛЬТУРНО-ПОНЯТИЙНЫЙ СМЫСЛ НЕКОТОРЫХ ТАДЖИКСКИХ СЛОВ И СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В «ВОСПОМИНАНИЯХ» С.АЙНИ И ИХ ПЕРЕВОД |
|---|---|
| Informácie o vydavateľovi: | Вестник Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики. Серия гуманитарных наук, 2025. |
| Rok vydania: | 2025 |
| Predmety: | культура, phraseological unit, language, синтаксическая трансформация, translation adequacy, culture, «Воспоминания» С. Айни, conceptual feature, язык, адекватность перевода, 'Memories', syntactic transformation, концептуальный признак, косвенно-производная номинация, indirect-derivative nomination, фразеологическая единица |
| Popis: | The relevance of the article is: consideration and conceptual analysis of some culturally significant words and expressions from the "Memories" of S. Aini in translation into Russian, determination of the degree of their significance for identifying the characteristics of the life of a certain society, as well as issues related to the transfer of these units into another language. It has been established that the semantics of the considered lexical units with characteristic features determined by national customs and way of life reflects the historical and cultural experience of the Tajik people. Translator A.Z. Rosenfeld, being familiar with the local language and the life realities of the region, was able to achieve an adequate and meaningful transmission of the author’s thoughts in accordance with the cognitive level of the recipients in various ways. Some psychological traits and qualities have been identified, developed by life and sometimes having a polar character due to the influence of religion, manifested in the sacralization of a number of life attitudes and other social factors by conducting a value-semantic interpretation of words, phraseological units and idioms, the translation of which often creates difficulties due to cultural differences and, accordingly, cultural conceptualization. The indirect-derivative nomination of a number of idioms, dating back to the corresponding proverbs and beliefs, is noted, which allows one to become more closely acquainted with the historical, cultural, religious, social and other characteristics of the Tajik people in a certain cultural era. It is also stated that some words and expressions in S. Aini’s “Memories” are connected with a certain event, some of them arose as a result of established traditions and the way of social life or came from folklore. Актуальность статьи составляют: рассмотрение и концептуальный анализ некоторых культурно значимых слов и выражений из «Воспоминаний» С.Айни в переводе на русский язык, определение степени их значимости для выявления особенностей жизни определенного общества, а также вопросы, связанные с передачей этих единиц на другой язык. Установлено, что семантика рассмотренных лексических единиц с характерными признаками, определяемыми национальными обычаями и образом жизни, отражает исторический и культурный опыт таджикского народа. Переводчица А.З. Розенфельд, будучи знакома с местным языком и жизненными реалиями региона, сообразно с когнитивным уровнем реципиентов смогла разными способами добиться адекватной и содержательной передачи мысли автора. Выявлены некоторые психологические черты и качества, выработанные жизнью и порою имеющие полярный характер вследствие воздействия религии, проявляющегося в сакрализации ряда жизненных установок и других социальных факторов, путем проведения ценностно-смысловой интерпретации слов, фразеологизмов и идиом, перевод которых зачастую создает сложности в связи с культурными различиями и, соответственно, культурной концептуализацией. Отмечена косвенно-производная номинация ряда идиом, восходящих к соответствующим пословицам и поверьям, что позволяет ближе познакомиться с историко-культурными, религиозными, социальными и другими особенностями таджикского народа в определенную культурную эпоху. Также констатируется, что некоторые слова и выражения в «Воспоминаниях» С.Айни имеют связь с определенным событием, часть из них возникла в результате сложившихся традиций и уклада общественной жизни или пришла из фольклора. |
| Druh dokumentu: | Research |
| DOI: | 10.24412/3005-849x-2025-1-45-59 |
| Rights: | CC BY |
| Prístupové číslo: | edsair.doi...........d8321fe64946304ce24590f49ab77fdb |
| Databáza: | OpenAIRE |
| Abstrakt: | The relevance of the article is: consideration and conceptual analysis of some culturally significant words and expressions from the "Memories" of S. Aini in translation into Russian, determination of the degree of their significance for identifying the characteristics of the life of a certain society, as well as issues related to the transfer of these units into another language. It has been established that the semantics of the considered lexical units with characteristic features determined by national customs and way of life reflects the historical and cultural experience of the Tajik people. Translator A.Z. Rosenfeld, being familiar with the local language and the life realities of the region, was able to achieve an adequate and meaningful transmission of the author’s thoughts in accordance with the cognitive level of the recipients in various ways. Some psychological traits and qualities have been identified, developed by life and sometimes having a polar character due to the influence of religion, manifested in the sacralization of a number of life attitudes and other social factors by conducting a value-semantic interpretation of words, phraseological units and idioms, the translation of which often creates difficulties due to cultural differences and, accordingly, cultural conceptualization. The indirect-derivative nomination of a number of idioms, dating back to the corresponding proverbs and beliefs, is noted, which allows one to become more closely acquainted with the historical, cultural, religious, social and other characteristics of the Tajik people in a certain cultural era. It is also stated that some words and expressions in S. Aini’s “Memories” are connected with a certain event, some of them arose as a result of established traditions and the way of social life or came from folklore.<br />Актуальность статьи составляют: рассмотрение и концептуальный анализ некоторых культурно значимых слов и выражений из «Воспоминаний» С.Айни в переводе на русский язык, определение степени их значимости для выявления особенностей жизни определенного общества, а также вопросы, связанные с передачей этих единиц на другой язык. Установлено, что семантика рассмотренных лексических единиц с характерными признаками, определяемыми национальными обычаями и образом жизни, отражает исторический и культурный опыт таджикского народа. Переводчица А.З. Розенфельд, будучи знакома с местным языком и жизненными реалиями региона, сообразно с когнитивным уровнем реципиентов смогла разными способами добиться адекватной и содержательной передачи мысли автора. Выявлены некоторые психологические черты и качества, выработанные жизнью и порою имеющие полярный характер вследствие воздействия религии, проявляющегося в сакрализации ряда жизненных установок и других социальных факторов, путем проведения ценностно-смысловой интерпретации слов, фразеологизмов и идиом, перевод которых зачастую создает сложности в связи с культурными различиями и, соответственно, культурной концептуализацией. Отмечена косвенно-производная номинация ряда идиом, восходящих к соответствующим пословицам и поверьям, что позволяет ближе познакомиться с историко-культурными, религиозными, социальными и другими особенностями таджикского народа в определенную культурную эпоху. Также констатируется, что некоторые слова и выражения в «Воспоминаниях» С.Айни имеют связь с определенным событием, часть из них возникла в результате сложившихся традиций и уклада общественной жизни или пришла из фольклора. |
|---|---|
| DOI: | 10.24412/3005-849x-2025-1-45-59 |
Nájsť tento článok vo Web of Science