Габитусный анализ перевода художественного текста (на материале рассказа С. Дейтмер 'Rosis Rollende Disko')

Uložené v:
Podrobná bibliografia
Názov: Габитусный анализ перевода художественного текста (на материале рассказа С. Дейтмер 'Rosis Rollende Disko')
Informácie o vydavateľovi: Автономная некоммерческая организация высшего образования «Российский новый университет», 2021.
Rok vydania: 2021
Predmety: габитус, габитусная характеристика исходного текста, переводческая компетенция, translation didactics, habitus component of the translation competence of literary translators, translation competence, комбинация макрои микрогабитусов, a combination of macroand micro-habitus, концептуализация и категоризация специальной составляющей переводческой компетенции, габитусный компонент переводческой компетенции переводчика художественной литературы, conceptualization and categorization of the special component of translation competence, habitus characteristic of the original text, дидактика перевода, художественный перевод, literary translation, habitus
Popis: The meaning of the habitual component of the translation competence of a translator of fiction is revealed. The sociological specificity of this term is described based on the theoretical provisions of P. Bourdieu. A model of a complex habitual analysis of the translation of a literary text based on the story of S. Deitmer “Rosis rollende Disko” and translation into Russian is presented. The results of the habitual analysis of this text are given, on the basis of which macroand microhabituses are identified in it.
Раскрыто значение габитусного компонента переводческой компетенции переводчика художественной литературы. Описана социологическая специфика данного термина с опорой на теоретические положения П. Бурдьё. Представлена модель комплексного габитусного анализа перевода художественного текста на материале рассказа С. Дейтмер “Rosis rollende Disko” и его перевода на русский язык. Приведены результаты габитусного анализа данного текста, на основании которых в нем выделены макрои микрогабитусы.
Вестник Российского нового университета серия «Человек в современном мире», Выпуск 1 2021, Pages 57-62
Druh dokumentu: Article
Jazyk: Russian
DOI: 10.25586/rnu.v925x.21.01.p.057
Prístupové číslo: edsair.doi...........d0c5ed2f95e37e0f3bb7eeaa4dc3ab99
Databáza: OpenAIRE
Popis
Abstrakt:The meaning of the habitual component of the translation competence of a translator of fiction is revealed. The sociological specificity of this term is described based on the theoretical provisions of P. Bourdieu. A model of a complex habitual analysis of the translation of a literary text based on the story of S. Deitmer “Rosis rollende Disko” and translation into Russian is presented. The results of the habitual analysis of this text are given, on the basis of which macroand microhabituses are identified in it.<br />Раскрыто значение габитусного компонента переводческой компетенции переводчика художественной литературы. Описана социологическая специфика данного термина с опорой на теоретические положения П. Бурдьё. Представлена модель комплексного габитусного анализа перевода художественного текста на материале рассказа С. Дейтмер “Rosis rollende Disko” и его перевода на русский язык. Приведены результаты габитусного анализа данного текста, на основании которых в нем выделены макрои микрогабитусы.<br />Вестник Российского нового университета серия «Человек в современном мире», Выпуск 1 2021, Pages 57-62
DOI:10.25586/rnu.v925x.21.01.p.057