Миссионерская и переводческая деятельность святого равноапостольного Николая, архиепископа Японского: Missionary and Translation Activities of Saint Nicholas Equal of the Apostles, Archbishop of Japanese

Uložené v:
Podrobná bibliografia
Názov: Миссионерская и переводческая деятельность святого равноапостольного Николая, архиепископа Японского: Missionary and Translation Activities of Saint Nicholas Equal of the Apostles, Archbishop of Japanese
Zdroj: Theological Herald. :324-335
Informácie o vydavateľovi: Moscow Theological Academy, 2024.
Rok vydania: 2024
Popis: Созданные свт. Николаем миссионерские переводы — это сокровище, оставленное им для Японии. Миссионерская переводческая деятельность требовала от Святителя решения сложной задачи — синтеза разнородных по сути своей библейско-христианской и национально-японской традиций. Особенностью перевода на японский язык является его двусоставность: японский разговорный язык и фактически китайский письменный. Этим языком для архипастыря стал японский литературный язык — бунго. Благодаря использованию бунго свт. Николаю удалось удержать высокую планку языка перевода и избежать какого-либо просторечия и вульгаризмов в языке богослужения. Ещё одной задачей явился выбор лексики, необходимой для точного выражения богословских понятий. Был выработан на японском языке особый православно-богословский словарь. На японский язык был полностью переведён Новый Завет и большинство богослужебных книг. Created by St. Nicholas’s missionary translations are a treasure he left for Japan. Missionary translation work required the Saint to solve a difficult task — the synthesis of essentially heterogeneous biblical-Christian and national-Japanese traditions. The peculiarity of translation into Japanese is its two-part nature: Japanese spoken language and actually written Chinese. This language for the archpastor was the Japanese literary language — bungo. Thanks to the use of bungo St. Nikolai managed to maintain a high standard of the translation language and avoid any vernacular and vulgarisms in the language of worship. Another challenge was the choice of vocabulary necessary to accurately express theological concepts. A special Orthodox-Theological Dictionary was developed in Japanese. The New Testament and most liturgical books were completely translated into Japanese.
Druh dokumentu: Article
Jazyk: Russian
ISSN: 2500-1450
DOI: 10.31802/gb.2024.53.2.014
Prístupové číslo: edsair.doi...........810addb3ee62d8e527f3075aa48cee2f
Databáza: OpenAIRE
Popis
Abstrakt:Созданные свт. Николаем миссионерские переводы — это сокровище, оставленное им для Японии. Миссионерская переводческая деятельность требовала от Святителя решения сложной задачи — синтеза разнородных по сути своей библейско-христианской и национально-японской традиций. Особенностью перевода на японский язык является его двусоставность: японский разговорный язык и фактически китайский письменный. Этим языком для архипастыря стал японский литературный язык — бунго. Благодаря использованию бунго свт. Николаю удалось удержать высокую планку языка перевода и избежать какого-либо просторечия и вульгаризмов в языке богослужения. Ещё одной задачей явился выбор лексики, необходимой для точного выражения богословских понятий. Был выработан на японском языке особый православно-богословский словарь. На японский язык был полностью переведён Новый Завет и большинство богослужебных книг. Created by St. Nicholas’s missionary translations are a treasure he left for Japan. Missionary translation work required the Saint to solve a difficult task — the synthesis of essentially heterogeneous biblical-Christian and national-Japanese traditions. The peculiarity of translation into Japanese is its two-part nature: Japanese spoken language and actually written Chinese. This language for the archpastor was the Japanese literary language — bungo. Thanks to the use of bungo St. Nikolai managed to maintain a high standard of the translation language and avoid any vernacular and vulgarisms in the language of worship. Another challenge was the choice of vocabulary necessary to accurately express theological concepts. A special Orthodox-Theological Dictionary was developed in Japanese. The New Testament and most liturgical books were completely translated into Japanese.
ISSN:25001450
DOI:10.31802/gb.2024.53.2.014