Collaborative Terminography: Three Use Cases of Online Databases and Needs

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Název: Collaborative Terminography: Three Use Cases of Online Databases and Needs
Autoři: Ar Rouz, David
Přispěvatelé: ar Rouz, David, Federica Vezzani, Giorgio Maria Di Nunzio, Elpida Loupaki, Georgios Meditskos, Maria Papoutsoglou
Informace o vydavateli: Array, 2025.
Rok vydání: 2025
Témata: Breton speakers, translator-expert collaboration, amateur terminography, translation teams, [SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics, terminography learning
Popis: Several free online terminographical databases have been under development for about 15 years. Based on three observed recurrent cases of needed terminographical collaboration, the study aims to determine whether three of them, FAIRterm 1.0, 2.0 and TermiCo, answer the identified needs. If not, what functionalities are still missing to enable a true collaboration between translation teams, professional translators and experts, or Breton speakers in search of terminology? One of the outcomes is that collaboration of several users on the same term records is still limited to particular projects in FAIRterm and has to be asked for. Another one is that few fields in the structures of the databases help users record information for provisional hypotheses, perhaps because collaboration is seen as a set of individual contributions to a common database and/or the necessity of provisional data as arguments to the choice of an appropriate translation is not still acknowledged.
Druh dokumentu: Conference object
Jazyk: English
Přístupová URL adresa: https://hal.science/hal-05154534v1
Rights: CC BY
Přístupové číslo: edsair.dedup.wf.002..0e1bba9e1f0d3a340645c5e8e882f9a0
Databáze: OpenAIRE
Popis
Abstrakt:Several free online terminographical databases have been under development for about 15 years. Based on three observed recurrent cases of needed terminographical collaboration, the study aims to determine whether three of them, FAIRterm 1.0, 2.0 and TermiCo, answer the identified needs. If not, what functionalities are still missing to enable a true collaboration between translation teams, professional translators and experts, or Breton speakers in search of terminology? One of the outcomes is that collaboration of several users on the same term records is still limited to particular projects in FAIRterm and has to be asked for. Another one is that few fields in the structures of the databases help users record information for provisional hypotheses, perhaps because collaboration is seen as a set of individual contributions to a common database and/or the necessity of provisional data as arguments to the choice of an appropriate translation is not still acknowledged.