«Непереводимо, но мы стараемся»: переводчики и переводоведы об актуальных проблемах теории и практики перевода

В настоящей публикации суммируются материалы дискуссии о роли и специфике художественного перевода в современном мире, которая была проведена летом 2023 г. Участниками дискуссии выступили специалисты из Аргентины, Соединенного Королевства и России (Москва, Санкт-Петербург, Екатеринбург) – все они яв...

Celý popis

Uložené v:
Podrobná bibliografia
Vydané v:Quaestio Rossica Ročník 11; číslo 4
Hlavní autori: Olga Varshaver, Alejandro Ariel Gonzalez, Tatiana Kuznetsova, Elena Petrova, Olga Sidorova, Karen Hewitt
Médium: Journal Article
Jazyk:German
Russian
Vydavateľské údaje: Ural Federal University 01.12.2023
Predmet:
ISSN:2311-911X, 2313-6871
On-line prístup:Získať plný text
Tagy: Pridať tag
Žiadne tagy, Buďte prvý, kto otaguje tento záznam!
Popis
Shrnutí:В настоящей публикации суммируются материалы дискуссии о роли и специфике художественного перевода в современном мире, которая была проведена летом 2023 г. Участниками дискуссии выступили специалисты из Аргентины, Соединенного Королевства и России (Москва, Санкт-Петербург, Екатеринбург) – все они являются действующими переводчиками, а также исследователями, преподавателями, редакторами переводов. Каждому из них были направлены вопросы, на которые они отвечали – именно их письменные ответы составили текст материала. Актуальность дискуссии обусловлена тем, что сегодня роль перевода возрастает, а теория перевода является одним из развивающихся направлений современного гуманитарного знания. В ходе обсуждения были затронуты такие актуальные проблемы теории перевода, как переводимость/непереводимость, дидактика перевода, надежность источниковой базы для перевода. Рассмотрен вопрос о роли новых переводов классических литературных произведений, ранние переводы которых уже вошли в принимающую культуру, и о переводах, сориентированных на разные группы читателей. Отдельного внимания заслуживают мнения участников дискуссии о личности переводчика, о том, что значит быть «хорошим переводчиком», и о требованиях, которые к нему предъявляются.
ISSN:2311-911X
2313-6871
DOI:10.15826/qr.2023.4.853