СИЛЬНЫЕ ПОЗИЦИИ В РОМАНЕ Э. ЕЛИНЕК «ПОХОТЬ» И ИХ ПЕРЕВОД
В настоящей статье рассматривается функциональная нагрузка сильных позиций текста в художественном дискурсе и описываются приемы их прагматической адаптации при переводе.Сильные позиции, к которым принято относить заглавие, эпиграф, начало и конец текста, имеют огромное значение для организации, вос...
Uložené v:
| Vydané v: | Sovremennye issledovaniia sot͡s︡ialʹnykh problem Ročník 10; číslo 3; s. 52 |
|---|---|
| Hlavní autori: | , |
| Médium: | Journal Article |
| Jazyk: | English |
| Vydavateľské údaje: |
24.09.2018
|
| ISSN: | 2077-1770 |
| On-line prístup: | Získať plný text |
| Tagy: |
Pridať tag
Žiadne tagy, Buďte prvý, kto otaguje tento záznam!
|
| Abstract | В настоящей статье рассматривается функциональная нагрузка сильных позиций текста в художественном дискурсе и описываются приемы их прагматической адаптации при переводе.Сильные позиции, к которым принято относить заглавие, эпиграф, начало и конец текста, имеют огромное значение для организации, восприятия и интерпретации текста. Именно они, структурируя содержащуюся в тексте информацию, привлекают внимание читателя, подготавливают его к восприятию информации, а выражая авторскую интенцию, помогают сделать выводы из содержания прочитанного текста.Как правило, исследования сильных позиций проводятся на материале одного языка и ограничиваются выявлением их функций. В данной статье сильные позиции сравниваются в исходном тексте и переводе, что и обусловило новизну подхода к их изучению. Материалом послужил роман Эльфриды Елинек «Похоть» и его перевод, выполненный А.В. Белобратовым. Актуальность данной работы заключается в изучении прагматического потенциала сильных позиций текста для раскрытия авторской интенции на материале романа Э. Елинек.Объектом исследования являются сильные позиции текста-оригинала и текста-перевода.Целью данной статьи является анализ функциональной нагрузки сильных позиций в тексте оригинала романа Э. Елинек «Похоть» и в тексте перевода. Для достижения указанной цели необходимо было решить следующие задачи: описать функции сильных позиций, определить приемы перевода и оценить возможность/невозможность их передачи при реализации прагматической адаптации.Методологической основой исследования являются основные положения теории текста, лингвистического анализа художественного текста, разработки современного отечественного и зарубежного переводоведения, определяющие перевод как коммуникативный акт, результат которого обусловлен как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.Методы исследования: контекстуальный анализ, сопоставительный анализ исходного и переводного текста с последующим анализом приемов передачи отношений между оригиналом и переводом на коммуникативно-прагматическом уровне.Исследование показало, что основной проблемой и сложностью для переводчика является не только языковой материал исходного текста, сколько необходимость сохранения функций сильных позиций. Для этого переводчик обращается к тем приемам, которые позволят ему сохранить прагматический потенциал оригинала и донести его до реципиента принимающей культуры. Это подбор прямого соответствия, лексические и грамматические замены, смысловое развитие, компенсация и др.При успешном переводе сильных позиций и на читателя текста-оригинала и на реципиент перевода происходит одинаковое идейное, эмоциональное и эстетическое воздействие, несмотря на то, что в разных культурах оно вербализовано разными языковыми средствами.В ходе анализа было выявлено, что сильные позиции могут быть переданы в полном объеме при условии реализации прагматической адаптации.Результаты данного исследования имеют практическую направленность, т.к. они могут быть использованы при рассмотрении широкого круга проблем прикладного характера в теории текста, теории перевода. |
|---|---|
| AbstractList | В настоящей статье рассматривается функциональная нагрузка сильных позиций текста в художественном дискурсе и описываются приемы их прагматической адаптации при переводе.Сильные позиции, к которым принято относить заглавие, эпиграф, начало и конец текста, имеют огромное значение для организации, восприятия и интерпретации текста. Именно они, структурируя содержащуюся в тексте информацию, привлекают внимание читателя, подготавливают его к восприятию информации, а выражая авторскую интенцию, помогают сделать выводы из содержания прочитанного текста.Как правило, исследования сильных позиций проводятся на материале одного языка и ограничиваются выявлением их функций. В данной статье сильные позиции сравниваются в исходном тексте и переводе, что и обусловило новизну подхода к их изучению. Материалом послужил роман Эльфриды Елинек «Похоть» и его перевод, выполненный А.В. Белобратовым. Актуальность данной работы заключается в изучении прагматического потенциала сильных позиций текста для раскрытия авторской интенции на материале романа Э. Елинек.Объектом исследования являются сильные позиции текста-оригинала и текста-перевода.Целью данной статьи является анализ функциональной нагрузки сильных позиций в тексте оригинала романа Э. Елинек «Похоть» и в тексте перевода. Для достижения указанной цели необходимо было решить следующие задачи: описать функции сильных позиций, определить приемы перевода и оценить возможность/невозможность их передачи при реализации прагматической адаптации.Методологической основой исследования являются основные положения теории текста, лингвистического анализа художественного текста, разработки современного отечественного и зарубежного переводоведения, определяющие перевод как коммуникативный акт, результат которого обусловлен как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.Методы исследования: контекстуальный анализ, сопоставительный анализ исходного и переводного текста с последующим анализом приемов передачи отношений между оригиналом и переводом на коммуникативно-прагматическом уровне.Исследование показало, что основной проблемой и сложностью для переводчика является не только языковой материал исходного текста, сколько необходимость сохранения функций сильных позиций. Для этого переводчик обращается к тем приемам, которые позволят ему сохранить прагматический потенциал оригинала и донести его до реципиента принимающей культуры. Это подбор прямого соответствия, лексические и грамматические замены, смысловое развитие, компенсация и др.При успешном переводе сильных позиций и на читателя текста-оригинала и на реципиент перевода происходит одинаковое идейное, эмоциональное и эстетическое воздействие, несмотря на то, что в разных культурах оно вербализовано разными языковыми средствами.В ходе анализа было выявлено, что сильные позиции могут быть переданы в полном объеме при условии реализации прагматической адаптации.Результаты данного исследования имеют практическую направленность, т.к. они могут быть использованы при рассмотрении широкого круга проблем прикладного характера в теории текста, теории перевода. |
| Author | Rakhimova, Nuriya Mukhametovna Akasheva, Tatyana Valentinovna |
| Author_xml | – sequence: 1 givenname: Tatyana Valentinovna orcidid: 0000-0002-2695-5070 surname: Akasheva fullname: Akasheva, Tatyana Valentinovna – sequence: 2 givenname: Nuriya Mukhametovna orcidid: 0000-0003-2427-0032 surname: Rakhimova fullname: Rakhimova, Nuriya Mukhametovna |
| BookMark | eNo9UEtKA0EQ7UUEY8wZnAt07M_MVPdSgj8IuMm-6fRMg6KJzKy8hQQHB_8KcZN4Anc5QR3J7iguiqLej-LtkM50Ni0J2eNswAVIvi8YAOUAjArGFZU0ExRYh3T_iW3Sr-sLxhjnICDNusTjO7b4iCt8xiU2Cb7iC94H6DNMm-A8wbeAPOFtEAT6a5BgE_RtPPEhWS83jkWYD1ytv5NoanERg5pgbXAeqLtdsuXtZV32_3aPjI8Ox8MTOjo7Ph0ejKjT4W3tUq9AphMPBePaK5GWwiptc54V4PLSy1w4W2jluZ2I3CuXFqAznXvvRalkj8BvrKtmdV2V3lxX51e2ujGcmU1JJnZhYhcmlmSkyYQBJn8AMmR8zA |
| ContentType | Journal Article |
| DBID | AAYXX CITATION |
| DOI | 10.12731/2077-1770-2018-3-52-70 |
| DatabaseName | CrossRef |
| DatabaseTitle | CrossRef |
| DatabaseTitleList | CrossRef |
| DeliveryMethod | fulltext_linktorsrc |
| Discipline | Sociology & Social History |
| ExternalDocumentID | 10_12731_2077_1770_2018_3_52_70 |
| GroupedDBID | AAYXX ALMA_UNASSIGNED_HOLDINGS CITATION GROUPED_DOAJ IPNFZ KQ8 RIG |
| ID | FETCH-LOGICAL-c970-9c4f8734bf7d019f824e2a89a615d7c6ef362cad98f1ab26f8c4d79596fff2e83 |
| ISSN | 2077-1770 |
| IngestDate | Sat Nov 29 04:37:00 EST 2025 |
| IsDoiOpenAccess | false |
| IsOpenAccess | true |
| IsPeerReviewed | true |
| IsScholarly | true |
| Issue | 3 |
| Language | English |
| License | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
| LinkModel | OpenURL |
| MergedId | FETCHMERGED-LOGICAL-c970-9c4f8734bf7d019f824e2a89a615d7c6ef362cad98f1ab26f8c4d79596fff2e83 |
| ORCID | 0000-0003-2427-0032 0000-0002-2695-5070 |
| OpenAccessLink | http://journal-s.org/index.php/mrsp/article/download/10985/pdf |
| ParticipantIDs | crossref_primary_10_12731_2077_1770_2018_3_52_70 |
| PublicationCentury | 2000 |
| PublicationDate | 2018-09-24 |
| PublicationDateYYYYMMDD | 2018-09-24 |
| PublicationDate_xml | – month: 09 year: 2018 text: 2018-09-24 day: 24 |
| PublicationDecade | 2010 |
| PublicationTitle | Sovremennye issledovaniia sot͡s︡ialʹnykh problem |
| PublicationYear | 2018 |
| SSID | ssj0001172745 |
| Score | 2.0412219 |
| Snippet | В настоящей статье рассматривается функциональная нагрузка сильных позиций текста в художественном дискурсе и описываются приемы их прагматической адаптации... |
| SourceID | crossref |
| SourceType | Index Database |
| StartPage | 52 |
| Title | СИЛЬНЫЕ ПОЗИЦИИ В РОМАНЕ Э. ЕЛИНЕК «ПОХОТЬ» И ИХ ПЕРЕВОД |
| Volume | 10 |
| hasFullText | 1 |
| inHoldings | 1 |
| isFullTextHit | |
| isPrint | |
| journalDatabaseRights | – providerCode: PRVAON databaseName: DOAJ Directory of Open Access Journals issn: 2077-1770 databaseCode: DOA dateStart: 20100101 customDbUrl: isFulltext: true dateEnd: 99991231 titleUrlDefault: https://www.doaj.org/ omitProxy: false ssIdentifier: ssj0001172745 providerName: Directory of Open Access Journals |
| link | http://cvtisr.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwtV1Lb9NAEF61hQMXxFNQHvIBc7FcnI0fu0cnacWFCkGEerM2tleJ0jpVkkbNv0AVERFvkMql5Rdw6y_Yn8TsruMsDwl64OD1Zrzzedazm5lZ7QOhBxHNGIF25DLWiVw_DJhLfBq64LvnHk0j3uGpOmwi2t4mOzv06cpqb7EWZrIbFQU5PKT7_1XVQANly6Wz51B3BQoEyIPSIQW1Q_pPirdbnh3XZEqJShuK0lT5lsorCg0cddtS6aZKoyVbHBoQRBfF6hZ7BoeG9ZbgJWzc2tA8wVKGEqxl0GPHbuKFQIYkcWDkcVkBKNloOKZAWtKfKhIYImoQbIjrm87488FEjY4W09yB9rebZwOIK3o95owGY7vZgs84sje37AaBHCjObsZ2gxbTftcpz-Gpukufjbr5RDnibTaesoI5L5g06L1iMCkq0_eM9bvQOXTB7YNhb8qcJwf9LtvLx1W5cgympiaM6KXf-q8ae5HcalMfgVLZFc_oP3XDSOgte3-zXeBIqvU5CyxXvanuBhACeUtzvZii8IsVr-ZWyqhOQiUSKJFAiQRK6kmAk8hbRRdwFNCaMfqghiOlI6uO9K7eX86GlFiP_iyU4csZTln7CrpcRlNWrHvBVbSSF9fQerUIy3po6eXnlt4NZ3odcfFZzMVbcSreixMxs8RH8UG8BtJXuOaWOLLEJ6C8Ey-hADz-tmGJGZSfy5_ijXV2ojiO4foiTs--W5JpLo4l0AxYZ-IIHr26gdpbm-3mY7c8a8RNKdSKpj4nUd3v8CiDoIcT7OeYEcrA4c-iNMw5OHopyyjhNdbBISepn0U0oCHnHOekfhOtFYMiv4WsMOU-xBQUXGWIRTq4Q0mQeiEOCM1pmtVvI2_x0ZJ9vaNM8hedrZ-f5Q66tGyod9HaeHiQ30MX08m4NxreV7r_AXfOtwY |
| linkProvider | Directory of Open Access Journals |
| openUrl | ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=%D0%A1%D0%98%D0%9B%D0%AC%D0%9D%D0%AB%D0%95+%D0%9F%D0%9E%D0%97%D0%98%D0%A6%D0%98%D0%98+%D0%92+%D0%A0%D0%9E%D0%9C%D0%90%D0%9D%D0%95+%D0%AD.+%D0%95%D0%9B%D0%98%D0%9D%D0%95%D0%9A+%C2%AB%D0%9F%D0%9E%D0%A5%D0%9E%D0%A2%D0%AC%C2%BB+%D0%98+%D0%98%D0%A5+%D0%9F%D0%95%D0%A0%D0%95%D0%92%D0%9E%D0%94&rft.jtitle=Sovremennye+issledovaniia+sot%CD%A1s%EF%B8%A1ial%CA%B9nykh+problem&rft.au=Akasheva%2C+Tatyana+Valentinovna&rft.au=Rakhimova%2C+Nuriya+Mukhametovna&rft.date=2018-09-24&rft.issn=2077-1770&rft.volume=10&rft.issue=3&rft.spage=52&rft_id=info:doi/10.12731%2F2077-1770-2018-3-52-70&rft.externalDBID=n%2Fa&rft.externalDocID=10_12731_2077_1770_2018_3_52_70 |
| thumbnail_l | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=2077-1770&client=summon |
| thumbnail_m | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=2077-1770&client=summon |
| thumbnail_s | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=2077-1770&client=summon |