Formal Shifts Use on Achieving Pragmatic Equivalence in English – Indonesian Translation of KungFu Panda

This study is concerned with the analysis of Catford’s formal shifts use in speech act translation from English into Bahasa Indonesia in Kung Fu Panda movie. The analysis covers the use of level shift and category shift on achieving pragmatic equivalence and how the visual-verbal relation happened a...

Celý popis

Uložené v:
Podrobná bibliografia
Vydané v:English education journal Ročník 11; číslo 4; s. 465 - 472
Hlavní autori: Lathifah, Syifa'ul, Mujiyanto, Januarius
Médium: Journal Article
Jazyk:English
Vydavateľské údaje: 23.12.2021
ISSN:2502-4566, 2502-4566
On-line prístup:Získať plný text
Tagy: Pridať tag
Žiadne tagy, Buďte prvý, kto otaguje tento záznam!
Popis
Shrnutí:This study is concerned with the analysis of Catford’s formal shifts use in speech act translation from English into Bahasa Indonesia in Kung Fu Panda movie. The analysis covers the use of level shift and category shift on achieving pragmatic equivalence and how the visual-verbal relation happened along with the pragmatic achievement process. This study took documentation and a questionnaire on collecting the data. In this study, a theory from Baker (1992) was applied to analyze pragmatic equivalence achievement. Moreover, the theory from Halliday (1994) in Martinec and Salway (2005) was used to identify visual-verbal relations. The results of the study depicted (1) the use of level shift and category shift were very needed which led to pragmatic equivalence achievement (95,3%). Based on the target readers and expert raters, (2) the visual-verbal relation helped the translator on target text arrangement by providing the context of which the speech act was being uttered. The visual-verbal relation identified in the Kung Fu Panda movie were exposition (12,7%), enhancement (9,3%), extension (5,3%) and locution relation (72,7%). (3) The translator tended to use category shift dominantly (66,67%) for recreating the most suitable target text that was similar to the source text’s pragmatic meaning.The large identification of visual-verbal relation locutionallowed target and expert readers to perceive the meaning lied in speech act only from the word given.
ISSN:2502-4566
2502-4566
DOI:10.15294/eej.v11i1.45412