A Substitution-Translation-Restoration Framework for Handling Unknown Words in Statistical Machine Translation

Unknown words are one of the key factors that greatly affect the translation quality. Traditionally, nearly all the related researches focus on obtaining the translation of the unknown words. However, these approaches have two disadvantages. On the one hand, they usually rely on many additional reso...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Journal of computer science and technology Jg. 28; H. 5; S. 907 - 918
Hauptverfasser: Zhang, Jia-Jun, Zhai, Fei-Fei, Zong, Cheng-Qing
Format: Journal Article
Sprache:Englisch
Veröffentlicht: Boston Springer US 01.09.2013
Springer Nature B.V
National Laboratory of Pattern Recognition, Institute of Automation, Chinese Academy of Sciences, Beijing 100190, China
Schlagworte:
ISSN:1000-9000, 1860-4749
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Unknown words are one of the key factors that greatly affect the translation quality. Traditionally, nearly all the related researches focus on obtaining the translation of the unknown words. However, these approaches have two disadvantages. On the one hand, they usually rely on many additional resources such as bilingual web data; on the other hand, they cannot guarantee good reordering and lexical selection of surrounding words. This paper gives a new perspective on handling unknown words in statistical machine translation (SMT). Instead of making great efforts to find the translation of unknown words, we focus on determining the semantic function of the unknown word in the test sentence and keeping the semantic function unchanged in the translation process. In this way, unknown words can help the phrase reordering and lexical selection of their surrounding words even though they still remain untranslated. In order to determine the semantic function of an unknown word, we employ the distributional semantic model and the bidirectional language model. Extensive experiments on both phrase-based and linguistically syntax-based SMT models in Chinese-to-English translation show that our method can substantially improve the translation quality.
Bibliographie:Unknown words are one of the key factors that greatly affect the translation quality. Traditionally, nearly all the related researches focus on obtaining the translation of the unknown words. However, these approaches have two disadvantages. On the one hand, they usually rely on many additional resources such as bilingual web data; on the other hand, they cannot guarantee good reordering and lexical selection of surrounding words. This paper gives a new perspective on handling unknown words in statistical machine translation (SMT). Instead of making great efforts to find the translation of unknown words, we focus on determining the semantic function of the unknown word in the test sentence and keeping the semantic function unchanged in the translation process. In this way, unknown words can help the phrase reordering and lexical selection of their surrounding words even though they still remain untranslated. In order to determine the semantic function of an unknown word, we employ the distributional semantic model and the bidirectional language model. Extensive experiments on both phrase-based and linguistically syntax-based SMT models in Chinese-to-English translation show that our method can substantially improve the translation quality.
11-2296/TP
statistical machine translation, distributional semantics, bidirectional language model
Jia-Jun Zhang , Member, CCF, FeimFei Zhai and Cheng-Qing Zong , Senior Member, CCF (National Laboratory of Pattern Recognition, Institute of Automation, Chinese Academy of Sciences, Beijing 100190, China E-marl: {jjzhang, ffzhai, cqzong}@nlpr.ia.ac.cn Received December 4, 2012; revised May 7, 2013)
ObjectType-Article-1
SourceType-Scholarly Journals-1
ObjectType-Feature-2
content type line 14
content type line 23
ISSN:1000-9000
1860-4749
DOI:10.1007/s11390-013-1386-5