The Colour Vocabulary in Fahrenheit 451 by Ray Bradbury and its Russian Translation

This article is devoted to the comparative analysis of colour vocabulary in Fahrenheit 451 by Ray Bradbury and its Russian translation. The author defines the uniqueness of the world colour picture of the novel as a component of the writer’s individual style referring to the analysis of features fun...

Celý popis

Uložené v:
Podrobná bibliografia
Vydané v:Izvestiâ Uralʹskogo federalʹnogo universiteta. Seriâ 2, Gumanitarnye nauki Ročník 20; číslo 4 (181); s. 212 - 221
Hlavný autor: Sokolova, Elena N.
Médium: Journal Article
Jazyk:Russian
Vydavateľské údaje: Ural Federal University Press 01.01.2018
Predmet:
ISSN:2227-2283, 2587-6929
On-line prístup:Získať plný text
Tagy: Pridať tag
Žiadne tagy, Buďte prvý, kto otaguje tento záznam!
Popis
Shrnutí:This article is devoted to the comparative analysis of colour vocabulary in Fahrenheit 451 by Ray Bradbury and its Russian translation. The author defines the uniqueness of the world colour picture of the novel as a component of the writer’s individual style referring to the analysis of features functioning in the structure of the literary text. The colour designations used by the author are not only a means of direct colour nomination, they also act as an important component of the poetics of the novel which determines its stylistic identity. Quantitative analysis of the colour vocabulary demonstrates that the work has a specific colour palette, which is related to the key themes of the work and represented by the most frequent black, red, and white colours and their shades in the source and target texts. In addition to adjectives, nouns, verbs, and participles, and even whole phrases of different structure are used to denote colours in the novel. Among the latter, it is important to point out figurative means of “object” nominations of colours containing a hidden simile: such structurally complex nominations contain a lexical unit having an object of the material world as its denotation, acting as a “reference” carrier of the corresponding colour attribute. Analysis of the classic Russian translation by T. N. Shinkar shows that the Russian version of the novel uses more colours than the original text. Moreover, comparative constructions with the colour component are more actively used due to the translator’s desire to convey colour characteristics more accurately, including the ones implied. The article focuses on nonce colour terms used by the author and methods of their translation with the help of various types of translation transformations.
ISSN:2227-2283
2587-6929
DOI:10.15826/izv2.2018.20.4.077