The Colour Vocabulary in Fahrenheit 451 by Ray Bradbury and its Russian Translation
This article is devoted to the comparative analysis of colour vocabulary in Fahrenheit 451 by Ray Bradbury and its Russian translation. The author defines the uniqueness of the world colour picture of the novel as a component of the writer’s individual style referring to the analysis of features fun...
Saved in:
| Published in: | Izvestiâ Uralʹskogo federalʹnogo universiteta. Seriâ 2, Gumanitarnye nauki Vol. 20; no. 4 (181); pp. 212 - 221 |
|---|---|
| Main Author: | |
| Format: | Journal Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Ural Federal University Press
01.01.2018
|
| Subjects: | |
| ISSN: | 2227-2283, 2587-6929 |
| Online Access: | Get full text |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Abstract | This article is devoted to the comparative analysis of colour vocabulary in Fahrenheit 451 by Ray Bradbury and its Russian translation. The author defines the uniqueness of the world colour picture of the novel as a component of the writer’s individual style referring to the analysis of features functioning in the structure of the literary text. The colour designations used by the author are not only a means of direct colour nomination, they also act as an important component of the poetics of the novel which determines its stylistic identity. Quantitative analysis of the colour vocabulary demonstrates that the work has a specific colour palette, which is related to the key themes of the work and represented by the most frequent black, red, and white colours and their shades in the source and target texts. In addition to adjectives, nouns, verbs, and participles, and even whole phrases of different structure are used to denote colours in the novel. Among the latter, it is important to point out figurative means of “object” nominations of colours containing a hidden simile: such structurally complex nominations contain a lexical unit having an object of the material world as its denotation, acting as a “reference” carrier of the corresponding colour attribute. Analysis of the classic Russian translation by T. N. Shinkar shows that the Russian version of the novel uses more colours than the original text. Moreover, comparative constructions with the colour component are more actively used due to the translator’s desire to convey colour characteristics more accurately, including the ones implied. The article focuses on nonce colour terms used by the author and methods of their translation with the help of various types of translation transformations. |
|---|---|
| AbstractList | This article is devoted to the comparative analysis of colour vocabulary in Fahrenheit 451 by Ray Bradbury and its Russian translation. The author defines the uniqueness of the world colour picture of the novel as a component of the writer’s individual style referring to the analysis of features functioning in the structure of the literary text. The colour designations used by the author are not only a means of direct colour nomination, they also act as an important component of the poetics of the novel which determines its stylistic identity. Quantitative analysis of the colour vocabulary demonstrates that the work has a specific colour palette, which is related to the key themes of the work and represented by the most frequent black, red, and white colours and their shades in the source and target texts. In addition to adjectives, nouns, verbs, and participles, and even whole phrases of different structure are used to denote colours in the novel. Among the latter, it is important to point out figurative means of “object” nominations of colours containing a hidden simile: such structurally complex nominations contain a lexical unit having an object of the material world as its denotation, acting as a “reference” carrier of the corresponding colour attribute. Analysis of the classic Russian translation by T. N. Shinkar shows that the Russian version of the novel uses more colours than the original text. Moreover, comparative constructions with the colour component are more actively used due to the translator’s desire to convey colour characteristics more accurately, including the ones implied. The article focuses on nonce colour terms used by the author and methods of their translation with the help of various types of translation transformations. |
| Author | Sokolova, Elena N. |
| Author_xml | – sequence: 1 givenname: Elena N. orcidid: 0000-0003-3268-0971 surname: Sokolova fullname: Sokolova, Elena N. |
| BookMark | eNo9kN1qGzEQRkVIIY7rJ8iNXmAdaSSttJetqdtAoBCc3Ar9xgrbVZHWBfdp8ix-sihO6c03w8dwGM41upzyFBC6oWRNhYL-Nv39A2sgVLVY8zWR8gItQCjZ9QMMl20HkB2AYldoVesLIQSU7GEQC_S424fT6yaP-VDwU3bGHkZTjjhNp9et2Zcw7UOaMRcU2yN-MEf8tRhvD-3ETB6nueKHQ63JTHhXzFRHM6c8fUafohlrWP2bS7TbftttfnT3P7_fbb7cdw44mTvOmBV95JIHL4B5ABKc89Ep4qygNDLiRDDeMxuZjNJCpKCAGhioipIt0d0H1mfzon-X9Ku9rrNJ-lzk8qxNmZMbg5bWNFCUqueC994NvqmhVsoQvRrC0Fjsg-VKrrWE-J9HiT571u-e9bvnFprr5pm9AUywdSU |
| ContentType | Journal Article |
| CorporateAuthor | Tyumen State University |
| CorporateAuthor_xml | – name: Tyumen State University |
| DBID | AAYXX CITATION DOA |
| DOI | 10.15826/izv2.2018.20.4.077 |
| DatabaseName | CrossRef DOAJ Open Access Full Text |
| DatabaseTitle | CrossRef |
| DatabaseTitleList | |
| Database_xml | – sequence: 1 dbid: DOA name: DOAJ Open Access Full Text url: https://www.doaj.org/ sourceTypes: Open Website |
| DeliveryMethod | fulltext_linktorsrc |
| EISSN | 2587-6929 |
| EndPage | 221 |
| ExternalDocumentID | oai_doaj_org_article_7baeadf7864546dc9d9291b77efd89e9 10_15826_izv2_2018_20_4_077 |
| GroupedDBID | 642 AAYXX ADBBV ALMA_UNASSIGNED_HOLDINGS BCNDV CITATION GROUPED_DOAJ |
| ID | FETCH-LOGICAL-c240t-433b56f474ed523d220eccdfc80cb511f30c5eadd3bf37f7b2f12821a2918f73 |
| IEDL.DBID | DOA |
| ISICitedReferencesCount | 0 |
| ISICitedReferencesURI | http://www.webofscience.com/api/gateway?GWVersion=2&SrcApp=Summon&SrcAuth=ProQuest&DestLinkType=CitingArticles&DestApp=WOS_CPL&KeyUT=000468359900015&url=https%3A%2F%2Fcvtisr.summon.serialssolutions.com%2F%23%21%2Fsearch%3Fho%3Df%26include.ft.matches%3Dt%26l%3Dnull%26q%3D |
| ISSN | 2227-2283 |
| IngestDate | Fri Oct 03 12:30:47 EDT 2025 Sat Nov 29 03:22:30 EST 2025 |
| IsDoiOpenAccess | true |
| IsOpenAccess | true |
| IsPeerReviewed | true |
| IsScholarly | true |
| Issue | 4 (181) |
| Language | Russian |
| LinkModel | DirectLink |
| MergedId | FETCHMERGED-LOGICAL-c240t-433b56f474ed523d220eccdfc80cb511f30c5eadd3bf37f7b2f12821a2918f73 |
| ORCID | 0000-0003-3268-0971 |
| OpenAccessLink | https://doaj.org/article/7baeadf7864546dc9d9291b77efd89e9 |
| PageCount | 10 |
| ParticipantIDs | doaj_primary_oai_doaj_org_article_7baeadf7864546dc9d9291b77efd89e9 crossref_primary_10_15826_izv2_2018_20_4_077 |
| PublicationCentury | 2000 |
| PublicationDate | 2018-01-01 |
| PublicationDateYYYYMMDD | 2018-01-01 |
| PublicationDate_xml | – month: 01 year: 2018 text: 2018-01-01 day: 01 |
| PublicationDecade | 2010 |
| PublicationTitle | Izvestiâ Uralʹskogo federalʹnogo universiteta. Seriâ 2, Gumanitarnye nauki |
| PublicationYear | 2018 |
| Publisher | Ural Federal University Press |
| Publisher_xml | – name: Ural Federal University Press |
| SSID | ssj0002876295 |
| Score | 2.0121558 |
| Snippet | This article is devoted to the comparative analysis of colour vocabulary in Fahrenheit 451 by Ray Bradbury and its Russian translation. The author defines... |
| SourceID | doaj crossref |
| SourceType | Open Website Index Database |
| StartPage | 212 |
| SubjectTerms | идиостиль колористическая лексика перевод русско-английские языковые соответствия Рэй Брэдбери художественный текст эквивалентность перевода |
| Title | The Colour Vocabulary in Fahrenheit 451 by Ray Bradbury and its Russian Translation |
| URI | https://doaj.org/article/7baeadf7864546dc9d9291b77efd89e9 |
| Volume | 20 |
| WOSCitedRecordID | wos000468359900015&url=https%3A%2F%2Fcvtisr.summon.serialssolutions.com%2F%23%21%2Fsearch%3Fho%3Df%26include.ft.matches%3Dt%26l%3Dnull%26q%3D |
| hasFullText | 1 |
| inHoldings | 1 |
| isFullTextHit | |
| isPrint | |
| journalDatabaseRights | – providerCode: PRVAON databaseName: DOAJ Open Access Full Text customDbUrl: eissn: 2587-6929 dateEnd: 99991231 omitProxy: false ssIdentifier: ssj0002876295 issn: 2227-2283 databaseCode: DOA dateStart: 20110101 isFulltext: true titleUrlDefault: https://www.doaj.org/ providerName: Directory of Open Access Journals |
| link | http://cvtisr.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwrV09T8MwELVQxcCCQIAoX_LASNp8OLl4BETFVKFSoW6WHdsiDAG1aaX213OXpKhMLCwZkshy3sV6d_bdO8ZurRAGXKIDkTkfCJemgdaZDWJnjACXFaFom03AeJzPZvJlp9UX5YS18sAtcEMwGj_WQ07SU5ktpEVCjwyA8zaXrindC0HuBFMfzZYRLvKm5QrVegak8dJJDqXoTw_LzYqKsCLK7RqIQQjwi5Z21PsbmhkdscPOP-T37byO2d58ecJe0ZgcQ3x8yN-QfAzljq55WfGRpnS5d1fWXKQRN2s-0Wu-PSDnurK8rBd8slxQsSRvmKnNfjtl09HT9PE56LohBAWybk2lTSbNvADhLEaPNo5DhN_6Ig8Lg26TT8IiRahsYnwCHkzskXviSCNcuYfkjPWqz8qdMy4NaMikREs4oWOnM_ITDWm3GS9l2md3WyzUV6t5oShWIOgUQacIOrwooRC6PnsgvH5eJcHq5gaaUXVmVH-Z8eI_BrlkBzSzdofkivXq-dJds_1iVZeL-U3zh3wDbLa_bQ |
| linkProvider | Directory of Open Access Journals |
| openUrl | ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=The%C2%A0Colour+Vocabulary+in%C2%A0Fahrenheit+451+by+Ray+Bradbury+and+its+Russian+Translation&rft.jtitle=Izvesti%C3%A2+Ural%CA%B9skogo+federal%CA%B9nogo+universiteta.+Seri%C3%A2+2%2C+Gumanitarnye+nauki&rft.au=Sokolova%2C+Elena+N.&rft.date=2018-01-01&rft.issn=2227-2283&rft.eissn=2587-6929&rft.volume=20&rft.issue=4+%28181%29&rft.spage=212&rft.epage=221&rft_id=info:doi/10.15826%2Fizv2.2018.20.4.077&rft.externalDBID=n%2Fa&rft.externalDocID=10_15826_izv2_2018_20_4_077 |
| thumbnail_l | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=2227-2283&client=summon |
| thumbnail_m | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=2227-2283&client=summon |
| thumbnail_s | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=2227-2283&client=summon |