The Colour Vocabulary in Fahrenheit 451 by Ray Bradbury and its Russian Translation

This article is devoted to the comparative analysis of colour vocabulary in Fahrenheit 451 by Ray Bradbury and its Russian translation. The author defines the uniqueness of the world colour picture of the novel as a component of the writer’s individual style referring to the analysis of features fun...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Izvestiâ Uralʹskogo federalʹnogo universiteta. Seriâ 2, Gumanitarnye nauki Vol. 20; no. 4 (181); pp. 212 - 221
Main Author: Sokolova, Elena N.
Format: Journal Article
Language:Russian
Published: Ural Federal University Press 01.01.2018
Subjects:
ISSN:2227-2283, 2587-6929
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Abstract This article is devoted to the comparative analysis of colour vocabulary in Fahrenheit 451 by Ray Bradbury and its Russian translation. The author defines the uniqueness of the world colour picture of the novel as a component of the writer’s individual style referring to the analysis of features functioning in the structure of the literary text. The colour designations used by the author are not only a means of direct colour nomination, they also act as an important component of the poetics of the novel which determines its stylistic identity. Quantitative analysis of the colour vocabulary demonstrates that the work has a specific colour palette, which is related to the key themes of the work and represented by the most frequent black, red, and white colours and their shades in the source and target texts. In addition to adjectives, nouns, verbs, and participles, and even whole phrases of different structure are used to denote colours in the novel. Among the latter, it is important to point out figurative means of “object” nominations of colours containing a hidden simile: such structurally complex nominations contain a lexical unit having an object of the material world as its denotation, acting as a “reference” carrier of the corresponding colour attribute. Analysis of the classic Russian translation by T. N. Shinkar shows that the Russian version of the novel uses more colours than the original text. Moreover, comparative constructions with the colour component are more actively used due to the translator’s desire to convey colour characteristics more accurately, including the ones implied. The article focuses on nonce colour terms used by the author and methods of their translation with the help of various types of translation transformations.
AbstractList This article is devoted to the comparative analysis of colour vocabulary in Fahrenheit 451 by Ray Bradbury and its Russian translation. The author defines the uniqueness of the world colour picture of the novel as a component of the writer’s individual style referring to the analysis of features functioning in the structure of the literary text. The colour designations used by the author are not only a means of direct colour nomination, they also act as an important component of the poetics of the novel which determines its stylistic identity. Quantitative analysis of the colour vocabulary demonstrates that the work has a specific colour palette, which is related to the key themes of the work and represented by the most frequent black, red, and white colours and their shades in the source and target texts. In addition to adjectives, nouns, verbs, and participles, and even whole phrases of different structure are used to denote colours in the novel. Among the latter, it is important to point out figurative means of “object” nominations of colours containing a hidden simile: such structurally complex nominations contain a lexical unit having an object of the material world as its denotation, acting as a “reference” carrier of the corresponding colour attribute. Analysis of the classic Russian translation by T. N. Shinkar shows that the Russian version of the novel uses more colours than the original text. Moreover, comparative constructions with the colour component are more actively used due to the translator’s desire to convey colour characteristics more accurately, including the ones implied. The article focuses on nonce colour terms used by the author and methods of their translation with the help of various types of translation transformations.
Author Sokolova, Elena N.
Author_xml – sequence: 1
  givenname: Elena N.
  orcidid: 0000-0003-3268-0971
  surname: Sokolova
  fullname: Sokolova, Elena N.
BookMark eNo9kN1qGzEQRkVIIY7rJ8iNXmAdaSSttJetqdtAoBCc3Ar9xgrbVZHWBfdp8ix-sihO6c03w8dwGM41upzyFBC6oWRNhYL-Nv39A2sgVLVY8zWR8gItQCjZ9QMMl20HkB2AYldoVesLIQSU7GEQC_S424fT6yaP-VDwU3bGHkZTjjhNp9et2Zcw7UOaMRcU2yN-MEf8tRhvD-3ETB6nueKHQ63JTHhXzFRHM6c8fUafohlrWP2bS7TbftttfnT3P7_fbb7cdw44mTvOmBV95JIHL4B5ABKc89Ep4qygNDLiRDDeMxuZjNJCpKCAGhioipIt0d0H1mfzon-X9Ku9rrNJ-lzk8qxNmZMbg5bWNFCUqueC994NvqmhVsoQvRrC0Fjsg-VKrrWE-J9HiT571u-e9bvnFprr5pm9AUywdSU
ContentType Journal Article
CorporateAuthor Tyumen State University
CorporateAuthor_xml – name: Tyumen State University
DBID AAYXX
CITATION
DOA
DOI 10.15826/izv2.2018.20.4.077
DatabaseName CrossRef
DOAJ Open Access Full Text
DatabaseTitle CrossRef
DatabaseTitleList
Database_xml – sequence: 1
  dbid: DOA
  name: DOAJ Open Access Full Text
  url: https://www.doaj.org/
  sourceTypes: Open Website
DeliveryMethod fulltext_linktorsrc
EISSN 2587-6929
EndPage 221
ExternalDocumentID oai_doaj_org_article_7baeadf7864546dc9d9291b77efd89e9
10_15826_izv2_2018_20_4_077
GroupedDBID 642
AAYXX
ADBBV
ALMA_UNASSIGNED_HOLDINGS
BCNDV
CITATION
GROUPED_DOAJ
ID FETCH-LOGICAL-c240t-433b56f474ed523d220eccdfc80cb511f30c5eadd3bf37f7b2f12821a2918f73
IEDL.DBID DOA
ISICitedReferencesCount 0
ISICitedReferencesURI http://www.webofscience.com/api/gateway?GWVersion=2&SrcApp=Summon&SrcAuth=ProQuest&DestLinkType=CitingArticles&DestApp=WOS_CPL&KeyUT=000468359900015&url=https%3A%2F%2Fcvtisr.summon.serialssolutions.com%2F%23%21%2Fsearch%3Fho%3Df%26include.ft.matches%3Dt%26l%3Dnull%26q%3D
ISSN 2227-2283
IngestDate Fri Oct 03 12:30:47 EDT 2025
Sat Nov 29 03:22:30 EST 2025
IsDoiOpenAccess true
IsOpenAccess true
IsPeerReviewed true
IsScholarly true
Issue 4 (181)
Language Russian
LinkModel DirectLink
MergedId FETCHMERGED-LOGICAL-c240t-433b56f474ed523d220eccdfc80cb511f30c5eadd3bf37f7b2f12821a2918f73
ORCID 0000-0003-3268-0971
OpenAccessLink https://doaj.org/article/7baeadf7864546dc9d9291b77efd89e9
PageCount 10
ParticipantIDs doaj_primary_oai_doaj_org_article_7baeadf7864546dc9d9291b77efd89e9
crossref_primary_10_15826_izv2_2018_20_4_077
PublicationCentury 2000
PublicationDate 2018-01-01
PublicationDateYYYYMMDD 2018-01-01
PublicationDate_xml – month: 01
  year: 2018
  text: 2018-01-01
  day: 01
PublicationDecade 2010
PublicationTitle Izvestiâ Uralʹskogo federalʹnogo universiteta. Seriâ 2, Gumanitarnye nauki
PublicationYear 2018
Publisher Ural Federal University Press
Publisher_xml – name: Ural Federal University Press
SSID ssj0002876295
Score 2.0121558
Snippet This article is devoted to the comparative analysis of colour vocabulary in Fahrenheit 451 by Ray Bradbury and its Russian translation. The author defines...
SourceID doaj
crossref
SourceType Open Website
Index Database
StartPage 212
SubjectTerms идио­стиль
колористическая лексика
перевод
русско-английские языковые соответствия
Рэй Брэдбери
художественный текст
эквивалентность перевода
Title The Colour Vocabulary in Fahrenheit 451 by Ray Bradbury and its Russian Translation
URI https://doaj.org/article/7baeadf7864546dc9d9291b77efd89e9
Volume 20
WOSCitedRecordID wos000468359900015&url=https%3A%2F%2Fcvtisr.summon.serialssolutions.com%2F%23%21%2Fsearch%3Fho%3Df%26include.ft.matches%3Dt%26l%3Dnull%26q%3D
hasFullText 1
inHoldings 1
isFullTextHit
isPrint
journalDatabaseRights – providerCode: PRVAON
  databaseName: DOAJ Open Access Full Text
  customDbUrl:
  eissn: 2587-6929
  dateEnd: 99991231
  omitProxy: false
  ssIdentifier: ssj0002876295
  issn: 2227-2283
  databaseCode: DOA
  dateStart: 20110101
  isFulltext: true
  titleUrlDefault: https://www.doaj.org/
  providerName: Directory of Open Access Journals
link http://cvtisr.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwrV09T8MwELVQxcCCQIAoX_LASNp8OLl4BETFVKFSoW6WHdsiDAG1aaX213OXpKhMLCwZkshy3sV6d_bdO8ZurRAGXKIDkTkfCJemgdaZDWJnjACXFaFom03AeJzPZvJlp9UX5YS18sAtcEMwGj_WQ07SU5ktpEVCjwyA8zaXrindC0HuBFMfzZYRLvKm5QrVegak8dJJDqXoTw_LzYqKsCLK7RqIQQjwi5Z21PsbmhkdscPOP-T37byO2d58ecJe0ZgcQ3x8yN-QfAzljq55WfGRpnS5d1fWXKQRN2s-0Wu-PSDnurK8rBd8slxQsSRvmKnNfjtl09HT9PE56LohBAWybk2lTSbNvADhLEaPNo5DhN_6Ig8Lg26TT8IiRahsYnwCHkzskXviSCNcuYfkjPWqz8qdMy4NaMikREs4oWOnM_ITDWm3GS9l2md3WyzUV6t5oShWIOgUQacIOrwooRC6PnsgvH5eJcHq5gaaUXVmVH-Z8eI_BrlkBzSzdofkivXq-dJds_1iVZeL-U3zh3wDbLa_bQ
linkProvider Directory of Open Access Journals
openUrl ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=The%C2%A0Colour+Vocabulary+in%C2%A0Fahrenheit+451+by+Ray+Bradbury+and+its+Russian+Translation&rft.jtitle=Izvesti%C3%A2+Ural%CA%B9skogo+federal%CA%B9nogo+universiteta.+Seri%C3%A2+2%2C+Gumanitarnye+nauki&rft.au=Sokolova%2C+Elena+N.&rft.date=2018-01-01&rft.issn=2227-2283&rft.eissn=2587-6929&rft.volume=20&rft.issue=4+%28181%29&rft.spage=212&rft.epage=221&rft_id=info:doi/10.15826%2Fizv2.2018.20.4.077&rft.externalDBID=n%2Fa&rft.externalDocID=10_15826_izv2_2018_20_4_077
thumbnail_l http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=2227-2283&client=summon
thumbnail_m http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=2227-2283&client=summon
thumbnail_s http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=2227-2283&client=summon