On the question of the translation of epic formulas of the Yakut heroic epic olonkho into Russian
Перевод олонхо как преобразование текста одного языка на другом языке должен в полной мере реализоваться в другом языковом и культурном контексте. Стилистическое своеобразие этого жанра устного народного творчества становится во главу угла при переводе. Эпические формулы, легко запоминающиеся и трад...
Saved in:
| Published in: | Vestnik Severo-Vostočnogo federalʹnogo universiteta imeni M. K. Ammosova. Seriâ "Èposovedenie" no. 4(20); pp. 90 - 97 |
|---|---|
| Main Author: | |
| Format: | Journal Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
28.12.2020
|
| ISSN: | 2500-2864, 2500-2864 |
| Online Access: | Get full text |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Abstract | Перевод олонхо как преобразование текста одного языка на другом языке должен в полной мере реализоваться в другом языковом и культурном контексте. Стилистическое своеобразие этого жанра устного народного творчества становится во главу угла при переводе. Эпические формулы, легко запоминающиеся и традиционно передающиеся от одного сказителя к другому, играют основополагающую роль в структурном оформлении эпоса. Изучение вопросов перевода эпических формул позволит разработать принципы и требования, обусловленные самой сутью формул. В представленной работе предпринята попытка рассмотрения способов перевода эпических формул якутского олонхо на русский язык. Материалом исследования послужили тексты якутских олонхо «Девушка-богатырь Джырыбына Джырылыатта» П. П. Ядрихинского, «Ала Булкун богатырь» Т. В. Захарова – Чээбий. При разработке темы исследования применены метод сплошной выборки, описательный, структурный и сравнительно-сопоставительный методы. Автор приходит к выводу о том, что конструкции с формулообразующими существительными в дательном падеже занимают постпозицию в эпическом тексте, при переводе претерпевают синтаксические трансформации – перестановки, обусловленные отличием синтаксического строя русского языка. Форма дательного падежа при этом передается предлогом. Ритмообразующему аффиксу -лаах в сочетании с существительными, в большинстве случаев, эквивалентен предлог «с», при этом, если в тексте оригинала аффикс -лаах завершает строку, то в переводе начинает. В тексте олонхо «Ала Булкун богатырь» аффикс -лаах передан конструкцией «существительное + личное местоимение в родительном падеже». Сравнительный послелог курдукв составе конструкций эпических формул передается эквивалентными сравнительными союзами «словно», «как», «будто», где союз занимает препозицию в переводной конструкции. Эвиденциальная частица үһүпри переводе сохраняет позицию, однако перевод при помощи вводного слова «говорят» увеличивает количество слогов строки переводного текста. При переводе конструкций эпических формул основным требованием выступает сохранение их формульности и стиля. |
|---|---|
| AbstractList | Перевод олонхо как преобразование текста одного языка на другом языке должен в полной мере реализоваться в другом языковом и культурном контексте. Стилистическое своеобразие этого жанра устного народного творчества становится во главу угла при переводе. Эпические формулы, легко запоминающиеся и традиционно передающиеся от одного сказителя к другому, играют основополагающую роль в структурном оформлении эпоса. Изучение вопросов перевода эпических формул позволит разработать принципы и требования, обусловленные самой сутью формул. В представленной работе предпринята попытка рассмотрения способов перевода эпических формул якутского олонхо на русский язык. Материалом исследования послужили тексты якутских олонхо «Девушка-богатырь Джырыбына Джырылыатта» П. П. Ядрихинского, «Ала Булкун богатырь» Т. В. Захарова – Чээбий. При разработке темы исследования применены метод сплошной выборки, описательный, структурный и сравнительно-сопоставительный методы. Автор приходит к выводу о том, что конструкции с формулообразующими существительными в дательном падеже занимают постпозицию в эпическом тексте, при переводе претерпевают синтаксические трансформации – перестановки, обусловленные отличием синтаксического строя русского языка. Форма дательного падежа при этом передается предлогом. Ритмообразующему аффиксу -лаах в сочетании с существительными, в большинстве случаев, эквивалентен предлог «с», при этом, если в тексте оригинала аффикс -лаах завершает строку, то в переводе начинает. В тексте олонхо «Ала Булкун богатырь» аффикс -лаах передан конструкцией «существительное + личное местоимение в родительном падеже». Сравнительный послелог курдукв составе конструкций эпических формул передается эквивалентными сравнительными союзами «словно», «как», «будто», где союз занимает препозицию в переводной конструкции. Эвиденциальная частица үһүпри переводе сохраняет позицию, однако перевод при помощи вводного слова «говорят» увеличивает количество слогов строки переводного текста. При переводе конструкций эпических формул основным требованием выступает сохранение их формульности и стиля. |
| Author | СОБАКИНА, И.В. |
| Author_xml | – sequence: 1 givenname: И.В. surname: СОБАКИНА fullname: СОБАКИНА, И.В. |
| BookMark | eNpNkMtOwzAQRS1UJErpD7DyDxjGdhw7S1TxkipVQrBgZTmJrYSmdrCdBX8PDVRiNTP3Hs3iXKKFD94idE3hhgmh5O1IaUEJk5wRoZQi4QwtmQAgTJXF4t9-gdYpfQAAU5JVki-R2XmcO4s_J5tyHzwObr5zND4N5hTZsW-wC_EwDSadmHeznzLubAw_5UyEIfh9F3Dvc8AvU0q98Vfo3Jkh2fXfXKG3h_vXzRPZ7h6fN3db0lDKM-GmFVUtacmtgtIVCirV0rYSyoimBtECpawWrqlabitpWCHAOrBSGiWUK_kKsd-_TQwpRev0GPuDiV-agp496dmTPnrSR0868G_4uF4M |
| ContentType | Journal Article |
| DBID | AAYXX CITATION |
| DOI | 10.25587/p1141-2732-5888-o |
| DatabaseName | CrossRef |
| DatabaseTitle | CrossRef |
| DatabaseTitleList | CrossRef |
| DeliveryMethod | fulltext_linktorsrc |
| Discipline | Anthropology |
| EISSN | 2500-2864 |
| EndPage | 97 |
| ExternalDocumentID | 10_25587_p1141_2732_5888_o |
| GroupedDBID | AAYXX ALMA_UNASSIGNED_HOLDINGS CITATION M~E |
| ID | FETCH-LOGICAL-c113t-3ad59b7163e806f48098d1d958a5cb05d0112b5fc9d3e97a2450ef0e77a858f63 |
| ISSN | 2500-2864 |
| IngestDate | Sat Nov 29 01:42:51 EST 2025 |
| IsPeerReviewed | true |
| IsScholarly | true |
| Issue | 4(20) |
| Language | Russian |
| LinkModel | OpenURL |
| MergedId | FETCHMERGED-LOGICAL-c113t-3ad59b7163e806f48098d1d958a5cb05d0112b5fc9d3e97a2450ef0e77a858f63 |
| PageCount | 8 |
| ParticipantIDs | crossref_primary_10_25587_p1141_2732_5888_o |
| PublicationCentury | 2000 |
| PublicationDate | 2020-12-28 |
| PublicationDateYYYYMMDD | 2020-12-28 |
| PublicationDate_xml | – month: 12 year: 2020 text: 2020-12-28 day: 28 |
| PublicationDecade | 2020 |
| PublicationTitle | Vestnik Severo-Vostočnogo federalʹnogo universiteta imeni M. K. Ammosova. Seriâ "Èposovedenie" |
| PublicationYear | 2020 |
| SSID | ssj0002872973 |
| Score | 2.1291075 |
| Snippet | Перевод олонхо как преобразование текста одного языка на другом языке должен в полной мере реализоваться в другом языковом и культурном контексте.... |
| SourceID | crossref |
| SourceType | Index Database |
| StartPage | 90 |
| Title | On the question of the translation of epic formulas of the Yakut heroic epic olonkho into Russian |
| hasFullText | 1 |
| inHoldings | 1 |
| isFullTextHit | |
| isPrint | |
| journalDatabaseRights | – providerCode: PRVHPJ databaseName: ROAD: Directory of Open Access Scholarly Resources customDbUrl: eissn: 2500-2864 dateEnd: 20221231 omitProxy: false ssIdentifier: ssj0002872973 issn: 2500-2864 databaseCode: M~E dateStart: 20160101 isFulltext: true titleUrlDefault: https://road.issn.org providerName: ISSN International Centre |
| link | http://cvtisr.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwtV1Lj9MwELbKwgEhIZ7irRzoKUpI47ixj4EuQoLdRWhZLafIcRyoWiVVm1TLhT_Mn2DGjttoAYk9cJkmE2vaej55ZpzxDCEvE7CaqaIsEIypIBEFDYqUsYBqVk2lwIIipojrh_T4mJ-fi4-j0U93Fma7TOuaX1yI1X9VNfBA2Xh09grq3gkFBlyD0oGC2oH-k-JPbOKiWe97bxDvWzRKy52DqFdzZU4udku5cWO-yEXXgu-4buChGQFLY7341mBVicb_1G02Dk29P3sGX1LPF7DkwDw1wRmW6TD-6axuvjZ-haUqJPiv2fi1MJzOJYLoFo9o6nruH4X--9DPYIY2zVaGuHzNzfv7GHAZ4xXnK3wGwmp8nbJLiB7PonE2QSoODbXXkaGZodzQWc8HPFluaD7icLjpEZsEkniwToPjFgHDFkAP9R94FrYJuOlx5DZV7Bpt25P21t4mB1-2IxBncdP9GKLFCZ5egoCdA86avdV0mQKXjOkuxRGCKyMlNzJylJGjjLy5Rq7HKROYf3j0Y78hCKEr9hHDZojuj9hDXkbMq99-ysCRGnhEp3fI7T6U8TILwbtktO7ukVuDzhvf7xN5UnuALM-h0Wsqcz9AI7IQa55Doxtj0OhZNNoRPRo9RKPXo_EB-fz28PTNu6Dv6hGoyYS2AZUlEwWE6VTzaFolPBK8nJSCcclUEbESLE5csEqJkmqRyjhhka4inaaSM15N6UNyUDe1fkS8hCldgT81VVIlHH1pFdNC81IWVKecPia-m6J8ZYu35H_Xy5MrjX5Kbu6B-YwctOtOPyc31Ladb9YvjGp_AUxHhg4 |
| linkProvider | ISSN International Centre |
| openUrl | ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=On+the+question+of+the+translation+of+epic+formulas+of+the+Yakut+heroic+epic+olonkho+into+Russian&rft.jtitle=Vestnik+Severo-Vosto%C4%8Dnogo+federal%CA%B9nogo+universiteta+imeni+M.+K.+Ammosova.+Seri%C3%A2+%22%C3%88posovedenie%22&rft.au=%D0%A1%D0%9E%D0%91%D0%90%D0%9A%D0%98%D0%9D%D0%90%2C+%D0%98.%D0%92.&rft.date=2020-12-28&rft.issn=2500-2864&rft.eissn=2500-2864&rft.issue=4%2820%29&rft.spage=90&rft.epage=97&rft_id=info:doi/10.25587%2Fp1141-2732-5888-o&rft.externalDBID=n%2Fa&rft.externalDocID=10_25587_p1141_2732_5888_o |
| thumbnail_l | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=2500-2864&client=summon |
| thumbnail_m | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=2500-2864&client=summon |
| thumbnail_s | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=2500-2864&client=summon |