On the question of the translation of epic formulas of the Yakut heroic epic olonkho into Russian

Перевод олонхо как преобразование текста одного языка на другом языке должен в полной мере реализоваться в другом языковом и культурном контексте. Стилистическое своеобразие этого жанра устного народного творчества становится во главу угла при переводе. Эпические формулы, легко запоминающиеся и трад...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Vestnik Severo-Vostočnogo federalʹnogo universiteta imeni M. K. Ammosova. Seriâ "Èposovedenie" no. 4(20); pp. 90 - 97
Main Author: СОБАКИНА, И.В.
Format: Journal Article
Language:Russian
Published: 28.12.2020
ISSN:2500-2864, 2500-2864
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Abstract Перевод олонхо как преобразование текста одного языка на другом языке должен в полной мере реализоваться в другом языковом и культурном контексте. Стилистическое своеобразие этого жанра устного народного творчества становится во главу угла при переводе. Эпические формулы, легко запоминающиеся и традиционно передающиеся от одного сказителя к другому, играют основополагающую роль в структурном оформлении эпоса. Изучение вопросов перевода эпических формул позволит разработать принципы и требования, обусловленные самой сутью формул. В представленной работе предпринята попытка рассмотрения способов перевода эпических формул якутского олонхо на русский язык. Материалом исследования послужили тексты якутских олонхо «Девушка-богатырь Джырыбына Джырылыатта» П. П. Ядрихинского, «Ала Булкун богатырь» Т. В. Захарова – Чээбий. При разработке темы исследования применены метод сплошной выборки, описательный, структурный и сравнительно-сопоставительный методы. Автор приходит к выводу о том, что конструкции с формулообразующими существительными в дательном падеже занимают постпозицию в эпическом тексте, при переводе претерпевают синтаксические трансформации – перестановки, обусловленные отличием синтаксического строя русского языка. Форма дательного падежа при этом передается предлогом. Ритмообразующему аффиксу -лаах в сочетании с существительными, в большинстве случаев, эквивалентен предлог «с», при этом, если в тексте оригинала аффикс -лаах завершает строку, то в переводе начинает. В тексте олонхо «Ала Булкун богатырь» аффикс -лаах передан конструкцией «существительное + личное местоимение в родительном падеже». Сравнительный послелог курдукв составе конструкций эпических формул передается эквивалентными сравнительными союзами «словно», «как», «будто», где союз занимает препозицию в переводной конструкции. Эвиденциальная частица үһүпри переводе сохраняет позицию, однако перевод при помощи вводного слова «говорят» увеличивает количество слогов строки переводного текста. При переводе конструкций эпических формул основным требованием выступает сохранение их формульности и стиля.
AbstractList Перевод олонхо как преобразование текста одного языка на другом языке должен в полной мере реализоваться в другом языковом и культурном контексте. Стилистическое своеобразие этого жанра устного народного творчества становится во главу угла при переводе. Эпические формулы, легко запоминающиеся и традиционно передающиеся от одного сказителя к другому, играют основополагающую роль в структурном оформлении эпоса. Изучение вопросов перевода эпических формул позволит разработать принципы и требования, обусловленные самой сутью формул. В представленной работе предпринята попытка рассмотрения способов перевода эпических формул якутского олонхо на русский язык. Материалом исследования послужили тексты якутских олонхо «Девушка-богатырь Джырыбына Джырылыатта» П. П. Ядрихинского, «Ала Булкун богатырь» Т. В. Захарова – Чээбий. При разработке темы исследования применены метод сплошной выборки, описательный, структурный и сравнительно-сопоставительный методы. Автор приходит к выводу о том, что конструкции с формулообразующими существительными в дательном падеже занимают постпозицию в эпическом тексте, при переводе претерпевают синтаксические трансформации – перестановки, обусловленные отличием синтаксического строя русского языка. Форма дательного падежа при этом передается предлогом. Ритмообразующему аффиксу -лаах в сочетании с существительными, в большинстве случаев, эквивалентен предлог «с», при этом, если в тексте оригинала аффикс -лаах завершает строку, то в переводе начинает. В тексте олонхо «Ала Булкун богатырь» аффикс -лаах передан конструкцией «существительное + личное местоимение в родительном падеже». Сравнительный послелог курдукв составе конструкций эпических формул передается эквивалентными сравнительными союзами «словно», «как», «будто», где союз занимает препозицию в переводной конструкции. Эвиденциальная частица үһүпри переводе сохраняет позицию, однако перевод при помощи вводного слова «говорят» увеличивает количество слогов строки переводного текста. При переводе конструкций эпических формул основным требованием выступает сохранение их формульности и стиля.
Author СОБАКИНА, И.В.
Author_xml – sequence: 1
  givenname: И.В.
  surname: СОБАКИНА
  fullname: СОБАКИНА, И.В.
BookMark eNpNkMtOwzAQRS1UJErpD7DyDxjGdhw7S1TxkipVQrBgZTmJrYSmdrCdBX8PDVRiNTP3Hs3iXKKFD94idE3hhgmh5O1IaUEJk5wRoZQi4QwtmQAgTJXF4t9-gdYpfQAAU5JVki-R2XmcO4s_J5tyHzwObr5zND4N5hTZsW-wC_EwDSadmHeznzLubAw_5UyEIfh9F3Dvc8AvU0q98Vfo3Jkh2fXfXKG3h_vXzRPZ7h6fN3db0lDKM-GmFVUtacmtgtIVCirV0rYSyoimBtECpawWrqlabitpWCHAOrBSGiWUK_kKsd-_TQwpRev0GPuDiV-agp496dmTPnrSR0868G_4uF4M
ContentType Journal Article
DBID AAYXX
CITATION
DOI 10.25587/p1141-2732-5888-o
DatabaseName CrossRef
DatabaseTitle CrossRef
DatabaseTitleList CrossRef
DeliveryMethod fulltext_linktorsrc
Discipline Anthropology
EISSN 2500-2864
EndPage 97
ExternalDocumentID 10_25587_p1141_2732_5888_o
GroupedDBID AAYXX
ALMA_UNASSIGNED_HOLDINGS
CITATION
M~E
ID FETCH-LOGICAL-c113t-3ad59b7163e806f48098d1d958a5cb05d0112b5fc9d3e97a2450ef0e77a858f63
ISSN 2500-2864
IngestDate Sat Nov 29 01:42:51 EST 2025
IsPeerReviewed true
IsScholarly true
Issue 4(20)
Language Russian
LinkModel OpenURL
MergedId FETCHMERGED-LOGICAL-c113t-3ad59b7163e806f48098d1d958a5cb05d0112b5fc9d3e97a2450ef0e77a858f63
PageCount 8
ParticipantIDs crossref_primary_10_25587_p1141_2732_5888_o
PublicationCentury 2000
PublicationDate 2020-12-28
PublicationDateYYYYMMDD 2020-12-28
PublicationDate_xml – month: 12
  year: 2020
  text: 2020-12-28
  day: 28
PublicationDecade 2020
PublicationTitle Vestnik Severo-Vostočnogo federalʹnogo universiteta imeni M. K. Ammosova. Seriâ "Èposovedenie"
PublicationYear 2020
SSID ssj0002872973
Score 2.1291075
Snippet Перевод олонхо как преобразование текста одного языка на другом языке должен в полной мере реализоваться в другом языковом и культурном контексте....
SourceID crossref
SourceType Index Database
StartPage 90
Title On the question of the translation of epic formulas of the Yakut heroic epic olonkho into Russian
hasFullText 1
inHoldings 1
isFullTextHit
isPrint
journalDatabaseRights – providerCode: PRVHPJ
  databaseName: ROAD: Directory of Open Access Scholarly Resources
  customDbUrl:
  eissn: 2500-2864
  dateEnd: 20221231
  omitProxy: false
  ssIdentifier: ssj0002872973
  issn: 2500-2864
  databaseCode: M~E
  dateStart: 20160101
  isFulltext: true
  titleUrlDefault: https://road.issn.org
  providerName: ISSN International Centre
link http://cvtisr.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwtV1Lj9MwELbKwgEhIZ7irRzoKUpwnLqxj4EuQkK7i9CyWk6RkzhL1CqumqRaLvxh_gRjO26jBST2wGUaT6xJ6_k6nnHGHoRe56WcR0VOgoLFeTDL4Z8uTLMCZ4JXmMmoNMUmkuNjdn7OP00mP91emO0qaRp2ecnX_1XVwANl662z11D3Tigw4BqUDhTUDvSfFH9iExeNvR-8Qd3u9KS02jmIcl0XZudivxKt6_NVLPsOfMeNgpumB5jGZvlN6VMllP-5b1uHpsGfPYOHNPUSTA6MkwrO9DEdxj9dNOpC-ZU-qkKA_5pO33LD6V0iiOz0Fk3Z1P5R6H8M_RRGqFVbEWrzVZv39wRwSfQVY2t9D4Q1-nXKLiF6usDTNNKUHxpqr7GhqaHM0MXABzxZbmg-SDhe9CAmgYSM7DQ4bhgY9gD0UP6BZ2E7AzedYLeoYm20LU86zPY2OfjqPAJxFjPVjyFajPTuJQjYGeBM7WdNlylwZTLdpThCcGWkZEZGpmVkWkambqCbJKFc5x8e_dgvCELoquuI6WKI7ofYTV5GzJvfvsrIkRp5RKf30N0hlPFSC8H7aLLpH6A7o8ob3x8icdJ4gCzPodFTlWmP0KhZGmueQ6PrY9DoWTTaHgMaPY1Gb0DjI_Tl_eHpuw_BUNUjKKIo7oJYlJTnEKbHkuF5NWOYszIqOWWCFjmmJcw4JKdVwctY8kSQGcWywjJJBKOsmseP0UGjGvkEeUJSNsexJEmCZ1ElRIR5wWgCNoYSgedPke-GKFvbw1uyv-vl2bV6P0e398B8gQ66TS9folvFtqvbzSuj2l9__YbB
linkProvider ISSN International Centre
openUrl ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=On+the+question+of+the+translation+of+epic+formulas+of+the+Yakut+heroic+epic+olonkho+into+Russian&rft.jtitle=Vestnik+Severo-Vosto%C4%8Dnogo+federal%CA%B9nogo+universiteta+imeni+M.+K.+Ammosova.+Seri%C3%A2+%22%C3%88posovedenie%22&rft.au=%D0%A1%D0%9E%D0%91%D0%90%D0%9A%D0%98%D0%9D%D0%90%2C+%D0%98.%D0%92.&rft.date=2020-12-28&rft.issn=2500-2864&rft.eissn=2500-2864&rft.issue=4%2820%29&rft.spage=90&rft.epage=97&rft_id=info:doi/10.25587%2Fp1141-2732-5888-o&rft.externalDBID=n%2Fa&rft.externalDocID=10_25587_p1141_2732_5888_o
thumbnail_l http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=2500-2864&client=summon
thumbnail_m http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=2500-2864&client=summon
thumbnail_s http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=2500-2864&client=summon