DeepL traduce Maraini: le poesie metasemantiche "sotto gli occhi" della traduzione automatica

Il presente studio riflette sull’interpretazione dei testi poetici caratterizzati da occasionalismi letterari, da parte di due sistemi di traduzione automatica: DeepL e Google Translate. Ne è un chiaro esempio il processo traduttivo compiuto nell’elaborazione delle poesie metasemantiche presenti nel...

Celý popis

Uložené v:
Podrobná bibliografia
Vydané v:AI-Linguistica Ročník 1; číslo 1
Hlavný autor: Saccà, Francesco
Médium: Journal Article
Jazyk:English
German
Vydavateľské údaje: PUBLIA – SLUB Open Publishing 04.07.2024
Predmet:
ISSN:2943-0070, 2943-0070
On-line prístup:Získať plný text
Tagy: Pridať tag
Žiadne tagy, Buďte prvý, kto otaguje tento záznam!
Abstract Il presente studio riflette sull’interpretazione dei testi poetici caratterizzati da occasionalismi letterari, da parte di due sistemi di traduzione automatica: DeepL e Google Translate. Ne è un chiaro esempio il processo traduttivo compiuto nell’elaborazione delle poesie metasemantiche presenti nella raccolta dal titolo Gnòsi delle fànfole di Fosco Maraini, le cui parole inventate rimandano il lettore a componenti morfologiche e fonetiche conosciute, ma spesso non identificabili come tali. Inserendo ad esempio l’intero testo della famosa poesia Il lonfo all’interno dei traduttori questi riconoscono modelli cognitivi probabilmente affini al simbolismo evocato dai caratteri morfologici e fonologici delle non-parole utilizzate dall’autore, e traspongono questi stessi schemi in lingue non-romanze. Nonostante il testo finale nella lingua d’arrivo sia chiaramente lontano da una possibile traduzione letteraria e nonostante il meccanismo che porta a prestare attenzione a tali componenti testuali non sia del tutto trasparente, i risultati sono a primo impatto conformi a possibli interpretazioni testuali fornite da un traduttore umano madrelingua. La ricerca si ripropone pertanto di dimostrare come i traduttori automatici, nel processo di traduzione di simili testi, possano mettere in evidenza proprietà del testo più nascoste, quali ad esempio strutture sintattiche iconiche e componenti fonosimboliche, attraverso un’elaborazione del testo di tipo statistico.
AbstractList Il presente studio riflette sull’interpretazione dei testi poetici caratterizzati da occasionalismi letterari, da parte di due sistemi di traduzione automatica: DeepL e Google Translate. Ne è un chiaro esempio il processo traduttivo compiuto nell’elaborazione delle poesie metasemantiche presenti nella raccolta dal titolo Gnòsi delle fànfole di Fosco Maraini, le cui parole inventate rimandano il lettore a componenti morfologiche e fonetiche conosciute, ma spesso non identificabili come tali. Inserendo ad esempio l’intero testo della famosa poesia Il lonfo all’interno dei traduttori questi riconoscono modelli cognitivi probabilmente affini al simbolismo evocato dai caratteri morfologici e fonologici delle non-parole utilizzate dall’autore, e traspongono questi stessi schemi in lingue non-romanze. Nonostante il testo finale nella lingua d’arrivo sia chiaramente lontano da una possibile traduzione letteraria e nonostante il meccanismo che porta a prestare attenzione a tali componenti testuali non sia del tutto trasparente, i risultati sono a primo impatto conformi a possibli interpretazioni testuali fornite da un traduttore umano madrelingua. La ricerca si ripropone pertanto di dimostrare come i traduttori automatici, nel processo di traduzione di simili testi, possano mettere in evidenza proprietà del testo più nascoste, quali ad esempio strutture sintattiche iconiche e componenti fonosimboliche, attraverso un’elaborazione del testo di tipo statistico.
Author Saccà, Francesco
Author_xml – sequence: 1
  givenname: Francesco
  orcidid: 0009-0004-8621-0929
  surname: Saccà
  fullname: Saccà, Francesco
BookMark eNpNkN9LwzAUhYNMcM49-xr23i1p2jTxTeavwcQXfZRwk95skbYZbSfoX2-3ifh0D5fDx-G7JKMmNkjINWdzmWZMLSAkVWg2808e-Dw7I-NUZyJhrGCjf_mCTLsuWCYZTzOl-Ji83yHu1rRvodw7pM_QQmjCDa2Q7iJ2AWmNPXRYQ9MHt0U662LfR7qpAo3ObcOMllhVcCJ8h2EWhX0faxjqcEXOPVQdTn_vhLw93L8un5L1y-NqebtOHGdSJNqrFGQKeSkKnwMwJpX33lqZo8DSIS-4kIVnubZohxIvMgUOUJXWMWvFhKxO3DLCh9m1oYb2y0QI5viI7cZAOwyq0HjUXGrJbOp0BgKAs9xppSwUVhdCDKzFieXa2HUt-j8eZ-Yo2wzcg2xzkG0y8QNC93ej
ContentType Journal Article
DBID AAYXX
CITATION
DOA
DOI 10.62408/ai-ling.v1i1.4
DatabaseName CrossRef
DOAJ Directory of Open Access Journals
DatabaseTitle CrossRef
DatabaseTitleList CrossRef

Database_xml – sequence: 1
  dbid: DOA
  name: DOAJ Directory of Open Access Journals
  url: https://www.doaj.org/
  sourceTypes: Open Website
DeliveryMethod fulltext_linktorsrc
EISSN 2943-0070
ExternalDocumentID oai_doaj_org_article_fe916960b2c94a3aa105c988ba7b9733
10_62408_ai_ling_v1i1_4
GroupedDBID AAYXX
ALMA_UNASSIGNED_HOLDINGS
CITATION
GROUPED_DOAJ
M~E
ID FETCH-LOGICAL-c1063-9f82a62a5d37f5aa0068fffbb65e3edce171367f059bebd371748acae8dbc0bb3
IEDL.DBID DOA
ISSN 2943-0070
IngestDate Mon Nov 10 04:31:34 EST 2025
Sat Nov 29 08:12:14 EST 2025
IsDoiOpenAccess true
IsOpenAccess true
IsPeerReviewed true
IsScholarly true
Issue 1
Language English
German
License https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
LinkModel DirectLink
MergedId FETCHMERGED-LOGICAL-c1063-9f82a62a5d37f5aa0068fffbb65e3edce171367f059bebd371748acae8dbc0bb3
ORCID 0009-0004-8621-0929
OpenAccessLink https://doaj.org/article/fe916960b2c94a3aa105c988ba7b9733
ParticipantIDs doaj_primary_oai_doaj_org_article_fe916960b2c94a3aa105c988ba7b9733
crossref_primary_10_62408_ai_ling_v1i1_4
PublicationCentury 2000
PublicationDate 2024-07-04
PublicationDateYYYYMMDD 2024-07-04
PublicationDate_xml – month: 07
  year: 2024
  text: 2024-07-04
  day: 04
PublicationDecade 2020
PublicationTitle AI-Linguistica
PublicationYear 2024
Publisher PUBLIA – SLUB Open Publishing
Publisher_xml – name: PUBLIA – SLUB Open Publishing
SSID ssib060124881
Score 2.2746844
Snippet Il presente studio riflette sull’interpretazione dei testi poetici caratterizzati da occasionalismi letterari, da parte di due sistemi di traduzione...
SourceID doaj
crossref
SourceType Open Website
Index Database
SubjectTerms DeepL
fonosimbolismo
Fosco Maraini
Google Translate
traduzione automatica
Title DeepL traduce Maraini: le poesie metasemantiche "sotto gli occhi" della traduzione automatica
URI https://doaj.org/article/fe916960b2c94a3aa105c988ba7b9733
Volume 1
hasFullText 1
inHoldings 1
isFullTextHit
isPrint
journalDatabaseRights – providerCode: PRVAON
  databaseName: DOAJ Directory of Open Access Journals
  customDbUrl:
  eissn: 2943-0070
  dateEnd: 99991231
  omitProxy: false
  ssIdentifier: ssib060124881
  issn: 2943-0070
  databaseCode: DOA
  dateStart: 20240101
  isFulltext: true
  titleUrlDefault: https://www.doaj.org/
  providerName: Directory of Open Access Journals
– providerCode: PRVHPJ
  databaseName: ROAD: Directory of Open Access Scholarly Resources
  customDbUrl:
  eissn: 2943-0070
  dateEnd: 99991231
  omitProxy: false
  ssIdentifier: ssib060124881
  issn: 2943-0070
  databaseCode: M~E
  dateStart: 20240101
  isFulltext: true
  titleUrlDefault: https://road.issn.org
  providerName: ISSN International Centre
link http://cvtisr.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwrZ27T8MwEMYtVDGwIBAgyktWxcCStkmch9l4tGJoKwZAXZB1fkEkSqo27cDA387ZKahMLCwZIsuJvjvpvpPOPxNyntk0ggQgUFpnAVM8DSDNdQAQSdA8sV1P538aZKNRPh7z-7WrvtxMWI0HroXrWIMGBm22jBRnEAOgIVA8zyVkkmex53yi61lrpjCTsMuIMDPDmuWTOoxXB4rAHfBuL8MibLNfZWiN1u_LSn-HbK_8IL2q_2OXbGizR55vjZkOaDUDjcrTIfh7HC7pm6HT0swLQyemwvIzQVncKCdtzcuqKunLW0FLpV6LFtVuqqne4cPBiCgsqtLjWWGfPPZ7Dzd3weoehEBhwxYH3OYROEl1nFnU1R3rsNZKmSYmdlOcYebAaxadkjQSF2GXkYMCk2upulLGB6Txjl86JNQkjEHCtQxTyQAY6MxYZ0G05YDOpEkuvmUR0xp3IbBN8AoKKIRTUDgFBWuSayfbzzLHqfYvMHpiFT3xV_SO_mOTY7IVodXwQ7TshDSq2cKckk21rIr57MwnBj6Hn70vOfbDGA
linkProvider Directory of Open Access Journals
openUrl ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=DeepL+traduce+Maraini%3A+le+poesie+metasemantiche+%22sotto+gli+occhi%22+della+traduzione+automatica&rft.jtitle=AI-Linguistica.+Linguistic+Studies+on+AI-Generated+Texts+and+Discourses&rft.au=Sacc%C3%A0%2C+Francesco&rft.date=2024-07-04&rft.issn=2943-0070&rft.eissn=2943-0070&rft.volume=1&rft.issue=1&rft_id=info:doi/10.62408%2Fai-ling.v1i1.4&rft.externalDBID=n%2Fa&rft.externalDocID=10_62408_ai_ling_v1i1_4
thumbnail_l http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=2943-0070&client=summon
thumbnail_m http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=2943-0070&client=summon
thumbnail_s http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=2943-0070&client=summon