DeepL traduce Maraini: le poesie metasemantiche "sotto gli occhi" della traduzione automatica
Il presente studio riflette sull’interpretazione dei testi poetici caratterizzati da occasionalismi letterari, da parte di due sistemi di traduzione automatica: DeepL e Google Translate. Ne è un chiaro esempio il processo traduttivo compiuto nell’elaborazione delle poesie metasemantiche presenti nel...
Uložené v:
| Vydané v: | AI-Linguistica Ročník 1; číslo 1 |
|---|---|
| Hlavný autor: | |
| Médium: | Journal Article |
| Jazyk: | English German |
| Vydavateľské údaje: |
PUBLIA – SLUB Open Publishing
04.07.2024
|
| Predmet: | |
| ISSN: | 2943-0070, 2943-0070 |
| On-line prístup: | Získať plný text |
| Tagy: |
Pridať tag
Žiadne tagy, Buďte prvý, kto otaguje tento záznam!
|
| Abstract | Il presente studio riflette sull’interpretazione dei testi poetici caratterizzati da occasionalismi letterari, da parte di due sistemi di traduzione automatica: DeepL e Google Translate. Ne è un chiaro esempio il processo traduttivo compiuto nell’elaborazione delle poesie metasemantiche presenti nella raccolta dal titolo Gnòsi delle fànfole di Fosco Maraini, le cui parole inventate rimandano il lettore a componenti morfologiche e fonetiche conosciute, ma spesso non identificabili come tali. Inserendo ad esempio l’intero testo della famosa poesia Il lonfo all’interno dei traduttori questi riconoscono modelli cognitivi probabilmente affini al simbolismo evocato dai caratteri morfologici e fonologici delle non-parole utilizzate dall’autore, e traspongono questi stessi schemi in lingue non-romanze. Nonostante il testo finale nella lingua d’arrivo sia chiaramente lontano da una possibile traduzione letteraria e nonostante il meccanismo che porta a prestare attenzione a tali componenti testuali non sia del tutto trasparente, i risultati sono a primo impatto conformi a possibli interpretazioni testuali fornite da un traduttore umano madrelingua. La ricerca si ripropone pertanto di dimostrare come i traduttori automatici, nel processo di traduzione di simili testi, possano mettere in evidenza proprietà del testo più nascoste, quali ad esempio strutture sintattiche iconiche e componenti fonosimboliche, attraverso un’elaborazione del testo di tipo statistico. |
|---|---|
| AbstractList | Il presente studio riflette sull’interpretazione dei testi poetici caratterizzati da occasionalismi letterari, da parte di due sistemi di traduzione automatica: DeepL e Google Translate. Ne è un chiaro esempio il processo traduttivo compiuto nell’elaborazione delle poesie metasemantiche presenti nella raccolta dal titolo Gnòsi delle fànfole di Fosco Maraini, le cui parole inventate rimandano il lettore a componenti morfologiche e fonetiche conosciute, ma spesso non identificabili come tali. Inserendo ad esempio l’intero testo della famosa poesia Il lonfo all’interno dei traduttori questi riconoscono modelli cognitivi probabilmente affini al simbolismo evocato dai caratteri morfologici e fonologici delle non-parole utilizzate dall’autore, e traspongono questi stessi schemi in lingue non-romanze. Nonostante il testo finale nella lingua d’arrivo sia chiaramente lontano da una possibile traduzione letteraria e nonostante il meccanismo che porta a prestare attenzione a tali componenti testuali non sia del tutto trasparente, i risultati sono a primo impatto conformi a possibli interpretazioni testuali fornite da un traduttore umano madrelingua. La ricerca si ripropone pertanto di dimostrare come i traduttori automatici, nel processo di traduzione di simili testi, possano mettere in evidenza proprietà del testo più nascoste, quali ad esempio strutture sintattiche iconiche e componenti fonosimboliche, attraverso un’elaborazione del testo di tipo statistico. |
| Author | Saccà, Francesco |
| Author_xml | – sequence: 1 givenname: Francesco orcidid: 0009-0004-8621-0929 surname: Saccà fullname: Saccà, Francesco |
| BookMark | eNpNkN9LwzAUhYNMcM49-xr23i1p2jTxTeavwcQXfZRwk95skbYZbSfoX2-3ifh0D5fDx-G7JKMmNkjINWdzmWZMLSAkVWg2808e-Dw7I-NUZyJhrGCjf_mCTLsuWCYZTzOl-Ji83yHu1rRvodw7pM_QQmjCDa2Q7iJ2AWmNPXRYQ9MHt0U662LfR7qpAo3ObcOMllhVcCJ8h2EWhX0faxjqcEXOPVQdTn_vhLw93L8un5L1y-NqebtOHGdSJNqrFGQKeSkKnwMwJpX33lqZo8DSIS-4kIVnubZohxIvMgUOUJXWMWvFhKxO3DLCh9m1oYb2y0QI5viI7cZAOwyq0HjUXGrJbOp0BgKAs9xppSwUVhdCDKzFieXa2HUt-j8eZ-Yo2wzcg2xzkG0y8QNC93ej |
| ContentType | Journal Article |
| DBID | AAYXX CITATION DOA |
| DOI | 10.62408/ai-ling.v1i1.4 |
| DatabaseName | CrossRef DOAJ Directory of Open Access Journals |
| DatabaseTitle | CrossRef |
| DatabaseTitleList | CrossRef |
| Database_xml | – sequence: 1 dbid: DOA name: DOAJ Directory of Open Access Journals url: https://www.doaj.org/ sourceTypes: Open Website |
| DeliveryMethod | fulltext_linktorsrc |
| EISSN | 2943-0070 |
| ExternalDocumentID | oai_doaj_org_article_fe916960b2c94a3aa105c988ba7b9733 10_62408_ai_ling_v1i1_4 |
| GroupedDBID | AAYXX ALMA_UNASSIGNED_HOLDINGS CITATION GROUPED_DOAJ M~E |
| ID | FETCH-LOGICAL-c1063-9f82a62a5d37f5aa0068fffbb65e3edce171367f059bebd371748acae8dbc0bb3 |
| IEDL.DBID | DOA |
| ISSN | 2943-0070 |
| IngestDate | Mon Nov 10 04:31:34 EST 2025 Sat Nov 29 08:12:14 EST 2025 |
| IsDoiOpenAccess | true |
| IsOpenAccess | true |
| IsPeerReviewed | true |
| IsScholarly | true |
| Issue | 1 |
| Language | English German |
| License | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 |
| LinkModel | DirectLink |
| MergedId | FETCHMERGED-LOGICAL-c1063-9f82a62a5d37f5aa0068fffbb65e3edce171367f059bebd371748acae8dbc0bb3 |
| ORCID | 0009-0004-8621-0929 |
| OpenAccessLink | https://doaj.org/article/fe916960b2c94a3aa105c988ba7b9733 |
| ParticipantIDs | doaj_primary_oai_doaj_org_article_fe916960b2c94a3aa105c988ba7b9733 crossref_primary_10_62408_ai_ling_v1i1_4 |
| PublicationCentury | 2000 |
| PublicationDate | 2024-07-04 |
| PublicationDateYYYYMMDD | 2024-07-04 |
| PublicationDate_xml | – month: 07 year: 2024 text: 2024-07-04 day: 04 |
| PublicationDecade | 2020 |
| PublicationTitle | AI-Linguistica |
| PublicationYear | 2024 |
| Publisher | PUBLIA – SLUB Open Publishing |
| Publisher_xml | – name: PUBLIA – SLUB Open Publishing |
| SSID | ssib060124881 |
| Score | 2.2746844 |
| Snippet | Il presente studio riflette sull’interpretazione dei testi poetici caratterizzati da occasionalismi letterari, da parte di due sistemi di traduzione... |
| SourceID | doaj crossref |
| SourceType | Open Website Index Database |
| SubjectTerms | DeepL fonosimbolismo Fosco Maraini Google Translate traduzione automatica |
| Title | DeepL traduce Maraini: le poesie metasemantiche "sotto gli occhi" della traduzione automatica |
| URI | https://doaj.org/article/fe916960b2c94a3aa105c988ba7b9733 |
| Volume | 1 |
| hasFullText | 1 |
| inHoldings | 1 |
| isFullTextHit | |
| isPrint | |
| journalDatabaseRights | – providerCode: PRVAON databaseName: DOAJ Directory of Open Access Journals customDbUrl: eissn: 2943-0070 dateEnd: 99991231 omitProxy: false ssIdentifier: ssib060124881 issn: 2943-0070 databaseCode: DOA dateStart: 20240101 isFulltext: true titleUrlDefault: https://www.doaj.org/ providerName: Directory of Open Access Journals – providerCode: PRVHPJ databaseName: ROAD: Directory of Open Access Scholarly Resources customDbUrl: eissn: 2943-0070 dateEnd: 99991231 omitProxy: false ssIdentifier: ssib060124881 issn: 2943-0070 databaseCode: M~E dateStart: 20240101 isFulltext: true titleUrlDefault: https://road.issn.org providerName: ISSN International Centre |
| link | http://cvtisr.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwrZ27T8MwEMYtVDGwIBAgyktWxcCStkmch9l4tGJoKwZAXZB1fkEkSqo27cDA387ZKahMLCwZIsuJvjvpvpPOPxNyntk0ggQgUFpnAVM8DSDNdQAQSdA8sV1P538aZKNRPh7z-7WrvtxMWI0HroXrWIMGBm22jBRnEAOgIVA8zyVkkmex53yi61lrpjCTsMuIMDPDmuWTOoxXB4rAHfBuL8MibLNfZWiN1u_LSn-HbK_8IL2q_2OXbGizR55vjZkOaDUDjcrTIfh7HC7pm6HT0swLQyemwvIzQVncKCdtzcuqKunLW0FLpV6LFtVuqqne4cPBiCgsqtLjWWGfPPZ7Dzd3weoehEBhwxYH3OYROEl1nFnU1R3rsNZKmSYmdlOcYebAaxadkjQSF2GXkYMCk2upulLGB6Txjl86JNQkjEHCtQxTyQAY6MxYZ0G05YDOpEkuvmUR0xp3IbBN8AoKKIRTUDgFBWuSayfbzzLHqfYvMHpiFT3xV_SO_mOTY7IVodXwQ7TshDSq2cKckk21rIr57MwnBj6Hn70vOfbDGA |
| linkProvider | Directory of Open Access Journals |
| openUrl | ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=DeepL+traduce+Maraini%3A+le+poesie+metasemantiche+%22sotto+gli+occhi%22+della+traduzione+automatica&rft.jtitle=AI-Linguistica.+Linguistic+Studies+on+AI-Generated+Texts+and+Discourses&rft.au=Sacc%C3%A0%2C+Francesco&rft.date=2024-07-04&rft.issn=2943-0070&rft.eissn=2943-0070&rft.volume=1&rft.issue=1&rft_id=info:doi/10.62408%2Fai-ling.v1i1.4&rft.externalDBID=n%2Fa&rft.externalDocID=10_62408_ai_ling_v1i1_4 |
| thumbnail_l | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=2943-0070&client=summon |
| thumbnail_m | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=2943-0070&client=summon |
| thumbnail_s | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=2943-0070&client=summon |