Using Machine Translation as a Parallel Text to Access Literature for Modern Language Learning

Uložené v:
Podrobná bibliografia
Názov: Using Machine Translation as a Parallel Text to Access Literature for Modern Language Learning
Jazyk: English
Autori: Bavendiek, Ulrike (ORCID 0000-0003-3059-1924)
Zdroj: Research-publishing.net. 2022.
Dostupnosť: Research-publishing.net. La Grange des Noyes, 25110 Voillans, France. e-mail: info@research-publishing.net; Web site: http://research-publishing.net
Peer Reviewed: Y
Počet strán: 12
Dátum vydania: 2022
Druh dokumentu: Reports - Research
Education Level: Higher Education
Postsecondary Education
Descriptors: Modern Languages, Literature, Second Language Learning, Second Language Instruction, Computational Linguistics, Translation, Teaching Methods, Aesthetics, Reading Materials, Native Language, Grammar, Accuracy, Discussion (Teaching Technique), Instructional Effectiveness, Computer Software, Learner Engagement, Reading Processes, Cultural Awareness, German, Singing, Code Switching (Language), Undergraduate Students, English, Rating Scales, Guidelines
Abstrakt: Parallel texts in the form of Graded Readers have a long tradition in foreign language learning. When presenting the translation in the reader's first language alongside the target language text, parallel texts offer access to literary texts, to their stories, characters, plot developments, and cultural content, without the need for time-consuming vocabulary or grammar searches, which would otherwise distract from the enjoyment of the texts. This chapter will describe and evaluate a teaching activity that makes use of Google translation as parallel text. This activity exploits the inconsistencies and obvious mistakes of the English machine translation as incentives to undertake close reading of the affected passages in the original foreign language text and to suggest a better translation. It allows beginners and intermediate students to benefit from the aesthetic qualities of literary texts while developing their grammatical accuracy and cultural understanding through focus on form. The evaluation of its effectiveness will be based on class discussions. Pedagogic translation exercises are used to promote deep engagement with the foreign language. At the same time, the students learn to appreciate the complexities of translation both as a process and as a product and develop a critical understanding of translated, especially machine translated, text. The opportunity to improve inferior machine translations while engaging with rich, multi-layered literary texts is shown to be a motivating activity for language learners, who also develop their digital literacy with an understanding of the shortcomings of machine translations. [For the complete volume, "Innovative Language Teaching and Learning at University: Facilitating Transition from and to Higher Education," see ED619814.]
Abstractor: As Provided
Entry Date: 2022
Prístupové číslo: ED619885
Databáza: ERIC
FullText Text:
  Availability: 0
CustomLinks:
  – Url: https://eric.ed.gov/contentdelivery/servlet/ERICServlet?accno=ED619885
    Name: ERIC Full Text
    Category: fullText
    Text: Full Text from ERIC
Header DbId: eric
DbLabel: ERIC
An: ED619885
AccessLevel: 3
PubType: Report
PubTypeId: report
PreciseRelevancyScore: 0
IllustrationInfo
Items – Name: Title
  Label: Title
  Group: Ti
  Data: Using Machine Translation as a Parallel Text to Access Literature for Modern Language Learning
– Name: Language
  Label: Language
  Group: Lang
  Data: English
– Name: Author
  Label: Authors
  Group: Au
  Data: <searchLink fieldCode="AR" term="%22Bavendiek%2C+Ulrike%22">Bavendiek, Ulrike</searchLink> (ORCID <externalLink term="https://orcid.org/0000-0003-3059-1924">0000-0003-3059-1924</externalLink>)
– Name: TitleSource
  Label: Source
  Group: Src
  Data: <searchLink fieldCode="SO" term="%22Research-publishing%2Enet%22"><i>Research-publishing.net</i></searchLink>. 2022.
– Name: Avail
  Label: Availability
  Group: Avail
  Data: Research-publishing.net. La Grange des Noyes, 25110 Voillans, France. e-mail: info@research-publishing.net; Web site: http://research-publishing.net
– Name: PeerReviewed
  Label: Peer Reviewed
  Group: SrcInfo
  Data: Y
– Name: Pages
  Label: Page Count
  Group: Src
  Data: 12
– Name: DatePubCY
  Label: Publication Date
  Group: Date
  Data: 2022
– Name: TypeDocument
  Label: Document Type
  Group: TypDoc
  Data: Reports - Research
– Name: Audience
  Label: Education Level
  Group: Audnce
  Data: <searchLink fieldCode="EL" term="%22Higher+Education%22">Higher Education</searchLink><br /><searchLink fieldCode="EL" term="%22Postsecondary+Education%22">Postsecondary Education</searchLink>
– Name: Subject
  Label: Descriptors
  Group: Su
  Data: <searchLink fieldCode="DE" term="%22Modern+Languages%22">Modern Languages</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Literature%22">Literature</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Second+Language+Learning%22">Second Language Learning</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Second+Language+Instruction%22">Second Language Instruction</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Computational+Linguistics%22">Computational Linguistics</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Translation%22">Translation</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Teaching+Methods%22">Teaching Methods</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Aesthetics%22">Aesthetics</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Reading+Materials%22">Reading Materials</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Native+Language%22">Native Language</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Grammar%22">Grammar</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Accuracy%22">Accuracy</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Discussion+%28Teaching+Technique%29%22">Discussion (Teaching Technique)</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Instructional+Effectiveness%22">Instructional Effectiveness</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Computer+Software%22">Computer Software</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Learner+Engagement%22">Learner Engagement</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Reading+Processes%22">Reading Processes</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Cultural+Awareness%22">Cultural Awareness</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22German%22">German</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Singing%22">Singing</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Code+Switching+%28Language%29%22">Code Switching (Language)</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Undergraduate+Students%22">Undergraduate Students</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22English%22">English</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Rating+Scales%22">Rating Scales</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Guidelines%22">Guidelines</searchLink>
– Name: Abstract
  Label: Abstract
  Group: Ab
  Data: Parallel texts in the form of Graded Readers have a long tradition in foreign language learning. When presenting the translation in the reader's first language alongside the target language text, parallel texts offer access to literary texts, to their stories, characters, plot developments, and cultural content, without the need for time-consuming vocabulary or grammar searches, which would otherwise distract from the enjoyment of the texts. This chapter will describe and evaluate a teaching activity that makes use of Google translation as parallel text. This activity exploits the inconsistencies and obvious mistakes of the English machine translation as incentives to undertake close reading of the affected passages in the original foreign language text and to suggest a better translation. It allows beginners and intermediate students to benefit from the aesthetic qualities of literary texts while developing their grammatical accuracy and cultural understanding through focus on form. The evaluation of its effectiveness will be based on class discussions. Pedagogic translation exercises are used to promote deep engagement with the foreign language. At the same time, the students learn to appreciate the complexities of translation both as a process and as a product and develop a critical understanding of translated, especially machine translated, text. The opportunity to improve inferior machine translations while engaging with rich, multi-layered literary texts is shown to be a motivating activity for language learners, who also develop their digital literacy with an understanding of the shortcomings of machine translations. [For the complete volume, "Innovative Language Teaching and Learning at University: Facilitating Transition from and to Higher Education," see ED619814.]
– Name: AbstractInfo
  Label: Abstractor
  Group: Ab
  Data: As Provided
– Name: DateEntry
  Label: Entry Date
  Group: Date
  Data: 2022
– Name: AN
  Label: Accession Number
  Group: ID
  Data: ED619885
PLink https://erproxy.cvtisr.sk/sfx/access?url=https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=eric&AN=ED619885
RecordInfo BibRecord:
  BibEntity:
    Languages:
      – Text: English
    PhysicalDescription:
      Pagination:
        PageCount: 12
    Subjects:
      – SubjectFull: Modern Languages
        Type: general
      – SubjectFull: Literature
        Type: general
      – SubjectFull: Second Language Learning
        Type: general
      – SubjectFull: Second Language Instruction
        Type: general
      – SubjectFull: Computational Linguistics
        Type: general
      – SubjectFull: Translation
        Type: general
      – SubjectFull: Teaching Methods
        Type: general
      – SubjectFull: Aesthetics
        Type: general
      – SubjectFull: Reading Materials
        Type: general
      – SubjectFull: Native Language
        Type: general
      – SubjectFull: Grammar
        Type: general
      – SubjectFull: Accuracy
        Type: general
      – SubjectFull: Discussion (Teaching Technique)
        Type: general
      – SubjectFull: Instructional Effectiveness
        Type: general
      – SubjectFull: Computer Software
        Type: general
      – SubjectFull: Learner Engagement
        Type: general
      – SubjectFull: Reading Processes
        Type: general
      – SubjectFull: Cultural Awareness
        Type: general
      – SubjectFull: German
        Type: general
      – SubjectFull: Singing
        Type: general
      – SubjectFull: Code Switching (Language)
        Type: general
      – SubjectFull: Undergraduate Students
        Type: general
      – SubjectFull: English
        Type: general
      – SubjectFull: Rating Scales
        Type: general
      – SubjectFull: Guidelines
        Type: general
    Titles:
      – TitleFull: Using Machine Translation as a Parallel Text to Access Literature for Modern Language Learning
        Type: main
  BibRelationships:
    HasContributorRelationships:
      – PersonEntity:
          Name:
            NameFull: Bavendiek, Ulrike
    IsPartOfRelationships:
      – BibEntity:
          Dates:
            – D: 30
              M: 05
              Type: published
              Y: 2022
          Titles:
            – TitleFull: Research-publishing.net
              Type: main
ResultId 1