Possibilities of Searching for Linguistic Means of Expressing Semantic Categories in Translation by Using Corpus-Based Methods ; Возможности поиска языковых средств выражения семантических категорий при переводе с помощью корпусных методов исследования

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Titel: Possibilities of Searching for Linguistic Means of Expressing Semantic Categories in Translation by Using Corpus-Based Methods ; Возможности поиска языковых средств выражения семантических категорий при переводе с помощью корпусных методов исследования
Autoren: I. A. Lekomtseva, A. Kh. Abdulmanova, M. N. Kulikova, И. А. Лекомцева, А. Х. Абдульманова, М. Н. Куликова
Quelle: Discourse; Том 8, № 1 (2022); 158-167 ; Дискурс; Том 8, № 1 (2022); 158-167 ; 2658-7777 ; 2412-8562 ; 10.32603/2412-8562-2022-8-1
Verlagsinformationen: СПбГЭТУ «ЛЭТИ»
Publikationsjahr: 2022
Schlagwörter: семантические категории, corpus-based methods, semantic field, translation invariant, semantic categories, корпусные методы исследования, семантическое поле, инвариант при переводе
Beschreibung: Introduction. The article focuses on linguistic means of expressing the invariant in receiving language in translation. The purpose of the article is to construct a semantic field of linguistic means that represent language to use in speech production, to express the invariant in the receiving language based on the data of corpus-based methods from the point of view of prescriptive translation studies.Methodology and sources. The purpose of the article determines the methodology of the work, which consists in using corpus methods, namely: compiling a corpus of texts of a certain subject and functional style to determine possible translation matches by searching for keywords and searching for a key word in context. The research material was a news article with elements of popular science style.Results and discussion. As a result of the research, a semantic field of possible variant correspondences in translation was constructed. These correspondences are idiomatic, frequent, typical means of expressing a given semantic category in the receiving language. The results obtained can be used both in translation theory (for example, in the development of fundamental concepts of prescriptive translation studies) and in translation practice as practical recommendations for translators. The novelty of the research is that this work for the first time presents the results of the study that uses the methods of corpus linguistics, namely Sketch Engine, to identify variant correspondences for expressing a certain semantic category in the receiving language.Conclusion. As a result, idiomatic, typical linguistic means of expressing a semantic category in the receiving language can be identified, which ensures a higher quality of translated texts. ; Введение. Предметом данной статьи являются языковые средства выражения инварианта при переводе в принимающем языке. Цель работы заключается в конструировании семантического поля языковых средств, которое представляет язык в его предречевой готовности, для выражения инварианта в ...
Publikationsart: article in journal/newspaper
Dateibeschreibung: application/pdf
Sprache: Russian
Relation: https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/474/483; Pym A. Exploring translation theories. London: Routledge, 2014.; Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: URSS, 2021.; House J. Translation Quality Assessment: Past and Present. Oxford: Routledge, 2014.; Крюков А. Н. Теория перевода. М.: Военный институт, 1989.; Швейцер А. Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. М.: РАН ИЯ, 1993.; Рябцева Н. К. Переводоведение в России и за рубежом. Ч. 2. Анализ эмпирического материала. URL: https://iling-ran.ru/riabtseva/translationstudies2.pdf (дата обращения: 21.10.2021).; Захаров В. П. Пролегомены к корпусной лингвистике // Вопросы психолингвистики. 2016. № 2 (28). С. 150–161.; British National Corpus. URL: http://bncweb.lancs.ac.uk/cgi-binbncXML/BNCquery.pl?theQuery=search&urlTest=yes (дата обращения: 20.10.2021).; Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/new/ (дата обращения: 20.10.2021).; Sketch Engine. URL: https://www.sketchengine.eu/ (дата обращения: 21.10.2021).; Петербургские ученые выяснили, как женщины в совете директоров влияют на финансовые показатели компании // СПбГУ. 2018. URL: https://spbu.ru/news-events/novosti/peterburgskieuchenye-vyyasnili-kak-zhenshchiny-v-sovete-direktorov-vliyayut-na (дата обращения: 20.10.2021).; Altenberg B., Granger S. Lexis in Contrast. Corpus-based approaches. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 2002.; Doval I., Nieto M. T. S. Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New resources and applications. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 2019.; Mikhailov M., Cooper R. Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies (Routledge Corpus Linguistics Guides). London, NY: Routledge, 2016.; Лекомцева И. А. О «третьем языке» в переводе // Многоязычие в образовательном пространстве. 2016. Вып. 8. С. 101–106.; Лекомцева И. А., Наговицына И. А. Коммуникативная неравноценность межъязыковых соответствий при переводе // Научный диалог. 2018. № 2. С. 97–106. DOI:10.24224/2227-1295-2018-2-97-106.; Сорокин Ю. А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003.; Duff A. The Third Language: Recurrent Problems of Translation. Oxford: Pergamon Institute of English Press, 1981.; Лекомцева И. А. Переводческие ошибки: языковой аспект // Герценовские чтения. Иностранные языки: сб. науч. тр. РГПУ им. А. И. Герцена. СПб., 2020. С. 260–261.; Лекомцева И. А., Абдульманова А. Х. О семантическом типе эквивалентности при переводе с английского языка на русский язык // Балтийский гуманитарный журнал. 2020. № 4 (33). С. 213–215. DOI:10.26140/bgz3-2020-0904-0069.; https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/474
DOI: 10.32603/2412-8562-2022-8-1-158-167
Verfügbarkeit: https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/474
https://doi.org/10.32603/2412-8562-2022-8-1-158-167
Rights: Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access). ; Авторы, публикующие в данном журнале, соглашаются со следующим:Авторы сохраняют за собой авторские права на работу и предоставляют журналу право первой публикации работы на условиях лицензии Creative Commons Attribution License, которая позволяет другим распространять данную работу с обязательным сохранением ссылок на авторов оригинальной работы и оригинальную публикацию в этом журнале.Авторы сохраняют право заключать отдельные контрактные договорённости, касающиеся не-эксклюзивного распространения версии работы в опубликованном здесь виде (например, размещение ее в институтском хранилище, публикацию в книге), со ссылкой на ее оригинальную публикацию в этом журнале.Авторы имеют право размещать их работу в сети Интернет (например в институтском хранилище или персональном сайте) до и во время процесса рассмотрения ее данным журналом, так как это может привести к продуктивному обсуждению и большему количеству ссылок на данную работу (См. The Effect of Open Access).
Dokumentencode: edsbas.4B5E6477
Datenbank: BASE
Beschreibung
Abstract:Introduction. The article focuses on linguistic means of expressing the invariant in receiving language in translation. The purpose of the article is to construct a semantic field of linguistic means that represent language to use in speech production, to express the invariant in the receiving language based on the data of corpus-based methods from the point of view of prescriptive translation studies.Methodology and sources. The purpose of the article determines the methodology of the work, which consists in using corpus methods, namely: compiling a corpus of texts of a certain subject and functional style to determine possible translation matches by searching for keywords and searching for a key word in context. The research material was a news article with elements of popular science style.Results and discussion. As a result of the research, a semantic field of possible variant correspondences in translation was constructed. These correspondences are idiomatic, frequent, typical means of expressing a given semantic category in the receiving language. The results obtained can be used both in translation theory (for example, in the development of fundamental concepts of prescriptive translation studies) and in translation practice as practical recommendations for translators. The novelty of the research is that this work for the first time presents the results of the study that uses the methods of corpus linguistics, namely Sketch Engine, to identify variant correspondences for expressing a certain semantic category in the receiving language.Conclusion. As a result, idiomatic, typical linguistic means of expressing a semantic category in the receiving language can be identified, which ensures a higher quality of translated texts. ; Введение. Предметом данной статьи являются языковые средства выражения инварианта при переводе в принимающем языке. Цель работы заключается в конструировании семантического поля языковых средств, которое представляет язык в его предречевой готовности, для выражения инварианта в ...
DOI:10.32603/2412-8562-2022-8-1-158-167