Особенности передачи фразеологических предложений с таджикского языка на русский язык

Saved in:
Bibliographic Details
Title: Особенности передачи фразеологических предложений с таджикского языка на русский язык
Source: Вестник Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики. Серия гуманитарных наук.
Publisher Information: Таджикский государственный университет права, бизнеса и политики, 2016.
Publication Year: 2016
Subject Terms: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ,СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ,ПРОСТЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ,СЛОЖНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ,СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ,ПРОСТЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ,СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЦЕЛОСТНОСТЬ,PHRASEOLOGICAL UNITS,STRUCTURE OF PHRASEOLOGISMS,SIMPLE PHRASEOLOGICAL SENTENCES,COMPOUND PHRASEOLOGICAL SENTENCES,SEMANTIC RELATIONS,SIMPLE SENTENCES,SEMANTIC WHOLENESS
Description: Статья посвящена изучению таджикских фразеологических предложений и способам их передачи на русский язык. Фразеологические предложения подобраны по трех источников -исконные фразеологические предложения, фразеологические предложения, производные от фразеологических словосочетаний, и ФП, созданные на базе пословиц и поговорок. Наибольшее внимание в статье уделено сложным фразеологическим предложениям. Смысловые и структурные особенности сложносочиненных фразеологических предложений проанализированы с точки зрения различных семантических отношений простых предложений, составляющих сложные предложения, способов передачи таджикских примеров на русский язык путём определения их аналогии, соответствия перевода и комментария в двух языках. Статья является определённым вкладом в исследование таджикской паремиологии. В рамках сложных фразеологических предложений показан ряд несоответствий при переводе таджикских пословиц и поговорок на русский язык.
The article dwells on the problem of phraseological sentences and their translation into Russian. The latters are explored according to three sources primordial phraseological sentences, phraseological sentences, derivatives from phraseological word-combinations and those ones created on the basis of proverbs and sayings. Attention is paid mostly to compound phraseological sentences. Sensible and structural peculiarities of compound phraseological sentences are analyzed under the angle of different semantic relations of simple sentences making up compound ones by translating Tajik examples into Russian; their analogy, correspondence, translation and comments in both languages being determined. The article is a certain contribution into the researches in Tajik paremiology. In the frames of phraseological sentences the author showed a number of non-consistencies in the translation of Tajik proverbs and sayings into Russian.
Document Type: Article
File Description: text/html
Language: Russian
Access URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-peredachi-frazeologicheskih-predlozheniy-s-tadzhikskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk
http://cyberleninka.ru/article_covers/16819159.png
Accession Number: edsair.od......2806..f946120534183aadce8ab6d0cf917ea8
Database: OpenAIRE
Description
Abstract:Статья посвящена изучению таджикских фразеологических предложений и способам их передачи на русский язык. Фразеологические предложения подобраны по трех источников -исконные фразеологические предложения, фразеологические предложения, производные от фразеологических словосочетаний, и ФП, созданные на базе пословиц и поговорок. Наибольшее внимание в статье уделено сложным фразеологическим предложениям. Смысловые и структурные особенности сложносочиненных фразеологических предложений проанализированы с точки зрения различных семантических отношений простых предложений, составляющих сложные предложения, способов передачи таджикских примеров на русский язык путём определения их аналогии, соответствия перевода и комментария в двух языках. Статья является определённым вкладом в исследование таджикской паремиологии. В рамках сложных фразеологических предложений показан ряд несоответствий при переводе таджикских пословиц и поговорок на русский язык.<br />The article dwells on the problem of phraseological sentences and their translation into Russian. The latters are explored according to three sources primordial phraseological sentences, phraseological sentences, derivatives from phraseological word-combinations and those ones created on the basis of proverbs and sayings. Attention is paid mostly to compound phraseological sentences. Sensible and structural peculiarities of compound phraseological sentences are analyzed under the angle of different semantic relations of simple sentences making up compound ones by translating Tajik examples into Russian; their analogy, correspondence, translation and comments in both languages being determined. The article is a certain contribution into the researches in Tajik paremiology. In the frames of phraseological sentences the author showed a number of non-consistencies in the translation of Tajik proverbs and sayings into Russian.