Косвенно-производная номинация как предмет теории межкультурной коммуникации

Saved in:
Bibliographic Details
Title: Косвенно-производная номинация как предмет теории межкультурной коммуникации
Source: Современные проблемы науки и образования.
Publisher Information: Общество с ограниченной ответственностью "Издательский Дом "Академия Естествознания", 2014.
Publication Year: 2014
Subject Terms: КОСВЕННО-ПРОИЗВОДНАЯ НОМИНАЦИЯ, ДИСКУРСИВНО-МОДУСНЫЙ КОНЦЕПТ, ДИСКУРС, ХУДОЖЕСТВЕННАЯ КАРТИНА МИРА
Description: The article explores one of the most important theoretical problems of linguopoetics which includes principles of functioning of indirect derived nomination units in the discursive space of the original texts of N.V. Gogol in Russian and their translations into the closely related (Ukrainian) and non-closely related (English) languages. Discursive consciousness, which stimulates the emerging of the indirect derived nomination, operates special domains, which we call discursive modus domains. There is modal (emotive-evaluative) semantics in the content of this kind of domains, so they need to be verbalized by means of indirect derived units. Analysis of phraseological units, obtained by continuous sampling of autochthonous and transforming texts, allows to state that the leading mechanism of transmitting the discursive features of the text is to follow the interpreter discursive modus domains which are found behind 1) the phraseo-semantic groups; 2) the key literary images.
Настоящая статья посвящена изучению (на материале текстов Н.В. Гоголя) важнейшей для теоретической лингвопоэтики проблемы: закономерностей функционирования единиц косвенно-производной номинации в дискурсивном пространстве оригинальных русскоязычных текстов и их переводов на близкородственный (украинский) и неблизкородственный (английский) языки. Дискурсивное сознание, стимулируя косвенно-производную номинацию, оперирует особыми концептами, которые мы называем дискурсивно-модусными. В содержании такого рода концептов доминирует модусная (эмотивно-оценочная) семантика, поэтому они нуждаются в косвенно-производной вербализации. Анализ фразеологических единиц, полученных методом сплошной выборки из автохтонного и переводящих текстов, позволяет заявить, что ведущим механизмом передачи дискурсивных особенностей текста является следование переводчика за дискурсивно-модусными концептами, стоящими за 1) фразео-семантическими группами; 2) ключевыми художественными образами.
Document Type: Article
File Description: text/html
Language: Russian
ISSN: 1817-6321
Access URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kosvenno-proizvodnaya-nominatsiya-kak-predmet-teorii-mezhkulturnoy-kommunikatsii
http://cyberleninka.ru/article_covers/15943432.png
Accession Number: edsair.od......2806..f5aef67b7666b0eff03bf29f74bee7b3
Database: OpenAIRE
Description
Abstract:The article explores one of the most important theoretical problems of linguopoetics which includes principles of functioning of indirect derived nomination units in the discursive space of the original texts of N.V. Gogol in Russian and their translations into the closely related (Ukrainian) and non-closely related (English) languages. Discursive consciousness, which stimulates the emerging of the indirect derived nomination, operates special domains, which we call discursive modus domains. There is modal (emotive-evaluative) semantics in the content of this kind of domains, so they need to be verbalized by means of indirect derived units. Analysis of phraseological units, obtained by continuous sampling of autochthonous and transforming texts, allows to state that the leading mechanism of transmitting the discursive features of the text is to follow the interpreter discursive modus domains which are found behind 1) the phraseo-semantic groups; 2) the key literary images.<br />Настоящая статья посвящена изучению (на материале текстов Н.В. Гоголя) важнейшей для теоретической лингвопоэтики проблемы: закономерностей функционирования единиц косвенно-производной номинации в дискурсивном пространстве оригинальных русскоязычных текстов и их переводов на близкородственный (украинский) и неблизкородственный (английский) языки. Дискурсивное сознание, стимулируя косвенно-производную номинацию, оперирует особыми концептами, которые мы называем дискурсивно-модусными. В содержании такого рода концептов доминирует модусная (эмотивно-оценочная) семантика, поэтому они нуждаются в косвенно-производной вербализации. Анализ фразеологических единиц, полученных методом сплошной выборки из автохтонного и переводящих текстов, позволяет заявить, что ведущим механизмом передачи дискурсивных особенностей текста является следование переводчика за дискурсивно-модусными концептами, стоящими за 1) фразео-семантическими группами; 2) ключевыми художественными образами.
ISSN:18176321