Соотношение эксплицитности и имплицитности в автопереводе

Saved in:
Bibliographic Details
Title: Соотношение эксплицитности и имплицитности в автопереводе
Source: Известия Волгоградского государственного педагогического университета.
Publisher Information: Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Волгоградский государственный педагогический университет, 2014.
Publication Year: 2014
Subject Terms: АВТОПЕРЕВОД, В.В. НАБОКОВ, ИМПЛИЦИТНОСТЬ, ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА, АЛЛЮЗИИ, V.V. NABOKOV
Description: Анализируются моменты расхождения в русском и авторском переводном английском текстах на материале рассказа В.В. Набокова «Весна в Фиальте». Установлено, что к типичным случаям намеренной нейтрализации национально маркированного русского выражения относятся культурные аллюзии, непонятные англоязычному читателю, способы сокращения дистанции с помощью диминутивных суффиксов и перехода с личного местоимения «Вы» на «ты», замена табуируемых для американцев тем их эвфемистическими коррелятами.There are analyzed the moments of divergence in Russian and author’s translated English texts based on the story by V.V. Nabokov “Spring in Fialta”. There is stated that the typical cases of deliberate neutralization of the nationally marked Russian expression include cultural allusions incomprehensible for English readers, ways of shortening the distance by means of diminutive suffixes and change of themes tabulated for Americans to their euphemistic correlates.
Document Type: Article
File Description: text/html
Language: Russian
ISSN: 1815-9044
Access URL: http://cyberleninka.ru/article_covers/15631974.png
http://cyberleninka.ru/article/n/sootnoshenie-eksplitsitnosti-i-implitsitnosti-v-avtoperevode
Accession Number: edsair.od......2806..e89a1d22e1c6470a3a5e052a2f75289c
Database: OpenAIRE
Description
Abstract:Анализируются моменты расхождения в русском и авторском переводном английском текстах на материале рассказа В.В. Набокова «Весна в Фиальте». Установлено, что к типичным случаям намеренной нейтрализации национально маркированного русского выражения относятся культурные аллюзии, непонятные англоязычному читателю, способы сокращения дистанции с помощью диминутивных суффиксов и перехода с личного местоимения «Вы» на «ты», замена табуируемых для американцев тем их эвфемистическими коррелятами.There are analyzed the moments of divergence in Russian and author’s translated English texts based on the story by V.V. Nabokov “Spring in Fialta”. There is stated that the typical cases of deliberate neutralization of the nationally marked Russian expression include cultural allusions incomprehensible for English readers, ways of shortening the distance by means of diminutive suffixes and change of themes tabulated for Americans to their euphemistic correlates.
ISSN:18159044