Соотношение эксплицитности и имплицитности в автопереводе

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Název: Соотношение эксплицитности и имплицитности в автопереводе
Zdroj: Известия Волгоградского государственного педагогического университета.
Informace o vydavateli: Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Волгоградский государственный педагогический университет, 2014.
Rok vydání: 2014
Témata: АВТОПЕРЕВОД, В.В. НАБОКОВ, ИМПЛИЦИТНОСТЬ, ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА, АЛЛЮЗИИ, V.V. NABOKOV
Popis: Анализируются моменты расхождения в русском и авторском переводном английском текстах на материале рассказа В.В. Набокова «Весна в Фиальте». Установлено, что к типичным случаям намеренной нейтрализации национально маркированного русского выражения относятся культурные аллюзии, непонятные англоязычному читателю, способы сокращения дистанции с помощью диминутивных суффиксов и перехода с личного местоимения «Вы» на «ты», замена табуируемых для американцев тем их эвфемистическими коррелятами.There are analyzed the moments of divergence in Russian and author’s translated English texts based on the story by V.V. Nabokov “Spring in Fialta”. There is stated that the typical cases of deliberate neutralization of the nationally marked Russian expression include cultural allusions incomprehensible for English readers, ways of shortening the distance by means of diminutive suffixes and change of themes tabulated for Americans to their euphemistic correlates.
Druh dokumentu: Article
Popis souboru: text/html
Jazyk: Russian
ISSN: 1815-9044
Přístupová URL adresa: http://cyberleninka.ru/article_covers/15631974.png
http://cyberleninka.ru/article/n/sootnoshenie-eksplitsitnosti-i-implitsitnosti-v-avtoperevode
Přístupové číslo: edsair.od......2806..e89a1d22e1c6470a3a5e052a2f75289c
Databáze: OpenAIRE
Buďte první, kdo okomentuje tento záznam!
Nejprve se musíte přihlásit.