Соотношение эксплицитности и имплицитности в автопереводе
Saved in:
| Title: | Соотношение эксплицитности и имплицитности в автопереводе |
|---|---|
| Source: | Известия Волгоградского государственного педагогического университета. |
| Publisher Information: | Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Волгоградский государственный педагогический университет, 2014. |
| Publication Year: | 2014 |
| Subject Terms: | АВТОПЕРЕВОД, В.В. НАБОКОВ, ИМПЛИЦИТНОСТЬ, ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА, АЛЛЮЗИИ, V.V. NABOKOV |
| Description: | Анализируются моменты расхождения в русском и авторском переводном английском текстах на материале рассказа В.В. Набокова «Весна в Фиальте». Установлено, что к типичным случаям намеренной нейтрализации национально маркированного русского выражения относятся культурные аллюзии, непонятные англоязычному читателю, способы сокращения дистанции с помощью диминутивных суффиксов и перехода с личного местоимения «Вы» на «ты», замена табуируемых для американцев тем их эвфемистическими коррелятами.There are analyzed the moments of divergence in Russian and author’s translated English texts based on the story by V.V. Nabokov “Spring in Fialta”. There is stated that the typical cases of deliberate neutralization of the nationally marked Russian expression include cultural allusions incomprehensible for English readers, ways of shortening the distance by means of diminutive suffixes and change of themes tabulated for Americans to their euphemistic correlates. |
| Document Type: | Article |
| File Description: | text/html |
| Language: | Russian |
| ISSN: | 1815-9044 |
| Access URL: | http://cyberleninka.ru/article_covers/15631974.png http://cyberleninka.ru/article/n/sootnoshenie-eksplitsitnosti-i-implitsitnosti-v-avtoperevode |
| Accession Number: | edsair.od......2806..e89a1d22e1c6470a3a5e052a2f75289c |
| Database: | OpenAIRE |
Be the first to leave a comment!
Nájsť tento článok vo Web of Science