К вопросу о порядке слов в русском и китайском языках: трансформации при переводе
Gespeichert in:
| Titel: | К вопросу о порядке слов в русском и китайском языках: трансформации при переводе |
|---|---|
| Quelle: | Гуманитарный вектор. Серия: Филология, востоковедение. |
| Verlagsinformationen: | Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Забайкальский государственный университет, 2016. |
| Publikationsjahr: | 2016 |
| Schlagwörter: | ПОРЯДОК СЛОВ,ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД,СЕМАНТИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ,ЯЗЫКОВАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ,WORD ORDER,TRANSFORMATIONAL TRANSLATION,SEMANTIC COMPATIBILITY,LANGUAGE CONDITIONALITY |
| Beschreibung: | В данной статье представлена проблема варьирования порядка слов в русском и китайском языках при осуществлении перевода. Поднимается вопрос о степени свободы семантической сочетаемости в простых предложениях в разных языках. Обсуждается семантическая, стилистическая и коммуникативная мотивированность, а также степень соответствия в случае сближения словопорядка и трансформации в случае его расхождения. В ходе исследования используется сопоставительный метод (анализ переводов), а также методы прямого и непрямого переключения. Результаты исследования показывают, что даже в ситуации сближения словопорядка, при адекватном переводе на китайский язык, необходимо использовать вспомогательные средства (служебные слова, добавочная лексика, уточнение интонационного рисунка). В случае расхождения словопорядка осуществлять трансформационный перевод в соответствии с языковыми нормами двух языков. This paper discusses word order change in Russian and Chinese while translating. There is a freedom degree of semantic collocation in a simple sentence in different languages. It discusses semantic, rhetoric and communicative motivation of the word change and analyzes correspondence-translation in similar word order and transformation translation in different word order. The research results show that aids (function words, add words, tone of voice) are often used in equivalence translation into Chinese in similar word order, and there will be a translation transformation in different word order according to the bilingual specification. |
| Publikationsart: | Article |
| Dateibeschreibung: | text/html |
| Sprache: | Russian |
| ISSN: | 2307-1834 |
| Zugangs-URL: | http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-poryadke-slov-v-russkom-i-kitayskom-yazykah-transformatsii-pri-perevode http://cyberleninka.ru/article_covers/16678224.png |
| Dokumentencode: | edsair.od......2806..92d4620f7d4e596fe4d206ec79a98caa |
| Datenbank: | OpenAIRE |
| Abstract: | В данной статье представлена проблема варьирования порядка слов в русском и китайском языках при осуществлении перевода. Поднимается вопрос о степени свободы семантической сочетаемости в простых предложениях в разных языках. Обсуждается семантическая, стилистическая и коммуникативная мотивированность, а также степень соответствия в случае сближения словопорядка и трансформации в случае его расхождения. В ходе исследования используется сопоставительный метод (анализ переводов), а также методы прямого и непрямого переключения. Результаты исследования показывают, что даже в ситуации сближения словопорядка, при адекватном переводе на китайский язык, необходимо использовать вспомогательные средства (служебные слова, добавочная лексика, уточнение интонационного рисунка). В случае расхождения словопорядка осуществлять трансформационный перевод в соответствии с языковыми нормами двух языков.<br />This paper discusses word order change in Russian and Chinese while translating. There is a freedom degree of semantic collocation in a simple sentence in different languages. It discusses semantic, rhetoric and communicative motivation of the word change and analyzes correspondence-translation in similar word order and transformation translation in different word order. The research results show that aids (function words, add words, tone of voice) are often used in equivalence translation into Chinese in similar word order, and there will be a translation transformation in different word order according to the bilingual specification. |
|---|---|
| ISSN: | 23071834 |
Nájsť tento článok vo Web of Science