Реалии государственного устройства России XIX века в немецких переводах

Uložené v:
Podrobná bibliografia
Názov: Реалии государственного устройства России XIX века в немецких переводах
Zdroj: Политическая лингвистика.
Informácie o vydavateľovi: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральский государственный педагогический университет», 2010.
Rok vydania: 2010
Predmety: РЕАЛИИ, ГОСУДАРСТВЕННОЕ УСТРОЙСТВО РОССИИ ХIХ В., ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ НА ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК, СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ, КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА
Popis: The paper is devoted to the aspects of translation the realias denoting the state structure in Russia of the XIX century in German translations of the late 19th, 20th and the early 21st centuries. The analysis is accomplished on the material of parallel translations of novels by Dostoyevsky. Translation techniques and degree of adequacy are analyzed taking into consideration different factors. Realias are treated as frequently used independent translation units. The author also tackles causes, advantages and disadvantages of different approaches to the understanding of this phenomenon in today's science of translation.
В статье освещаются особенности трансляции реалий государственного устройства России XIX века в немецких переводах конца XIX в., начала, середины, конца ХХ в. и начала ХХI в. на материале параллельных переводов романов Ф. М. Достоевского. Анализируются техника перевода реалий и степень адекватности при существующей высокой вариативности с учетом ряда факторов. Реалии рассматриваются как частотные самостоятельные единицы перевода. Автор затрагивает также причины, недостатки и преимущества различных подходов к пониманию сущности этой единицы перевода в современном переводоведении.
Druh dokumentu: Article
Popis súboru: text/html
Jazyk: Russian
ISSN: 1999-2629
Prístupová URL adresa: http://cyberleninka.ru/article_covers/14431332.png
http://cyberleninka.ru/article/n/realii-gosudarstvennogo-ustroystva-rossii-xix-veka-v-nemetskih-perevodah
Prístupové číslo: edsair.od......2806..6b80519d3314d91e17ef54eca66bcc85
Databáza: OpenAIRE
Popis
Abstrakt:The paper is devoted to the aspects of translation the realias denoting the state structure in Russia of the XIX century in German translations of the late 19th, 20th and the early 21st centuries. The analysis is accomplished on the material of parallel translations of novels by Dostoyevsky. Translation techniques and degree of adequacy are analyzed taking into consideration different factors. Realias are treated as frequently used independent translation units. The author also tackles causes, advantages and disadvantages of different approaches to the understanding of this phenomenon in today's science of translation.<br />В статье освещаются особенности трансляции реалий государственного устройства России XIX века в немецких переводах конца XIX в., начала, середины, конца ХХ в. и начала ХХI в. на материале параллельных переводов романов Ф. М. Достоевского. Анализируются техника перевода реалий и степень адекватности при существующей высокой вариативности с учетом ряда факторов. Реалии рассматриваются как частотные самостоятельные единицы перевода. Автор затрагивает также причины, недостатки и преимущества различных подходов к пониманию сущности этой единицы перевода в современном переводоведении.
ISSN:19992629