Художественный перевод как акт создания нового текста в новом (ином) культурно-языковом пространстве

Uložené v:
Podrobná bibliografia
Názov: Художественный перевод как акт создания нового текста в новом (ином) культурно-языковом пространстве
Zdroj: Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований.
Informácie o vydavateľovi: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южный федеральный университет», 2016.
Rok vydania: 2016
Predmety: художественный перевод, перевод стихотворного текста, первичный текст, вторичный текст, поэтический текст, формальные характеристики поэтического текста, содержательные характеристики поэтического текста, переводческие стратегии
Popis: В статье рассматривается новая, зарождающаяся в практике межъязыковых переложений художественного текста тенденция, не подпадающая под традиционные определения «буквалистский перевод» и «вольный перевод» и состоящая в создании «нового» художественного текста, отвечающего эстетикокоммуникативным требованиям принимающей языковой культуры. Исследование проведено на материале перевода на английский язык драматической поэмы (трагедии) Марины Цветаевой «Федра» (время публикации оригинала – 1928 г.; английской версии – 2012 г.).
The article studies a new tendency of interlingual translation practice, which cannot be defined in traditional terms as either “literal translation” or “loose translation”. Its task is to create a “new” literary text, which meets the aesthetic and communicative requirements of the target language culture. The research has been carried out on the material of the English translation of Marina Tsvetaeva’s tragedy Phaedra (the original work was published in 1928; its English version – in 2012).
Druh dokumentu: Article
Popis súboru: text/html
Jazyk: Russian
ISSN: 2415-8852
Prístupová URL adresa: http://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-perevod-kak-akt-sozdaniya-novogo-teksta-v-novom-inom-kulturno-yazykovom-prostranstve
http://cyberleninka.ru/article_covers/16933131.png
Prístupové číslo: edsair.od......2806..4a20d83e7cc2fa2850f1ac180bdc4d03
Databáza: OpenAIRE
Popis
Abstrakt:В статье рассматривается новая, зарождающаяся в практике межъязыковых переложений художественного текста тенденция, не подпадающая под традиционные определения «буквалистский перевод» и «вольный перевод» и состоящая в создании «нового» художественного текста, отвечающего эстетикокоммуникативным требованиям принимающей языковой культуры. Исследование проведено на материале перевода на английский язык драматической поэмы (трагедии) Марины Цветаевой «Федра» (время публикации оригинала – 1928 г.; английской версии – 2012 г.).<br />The article studies a new tendency of interlingual translation practice, which cannot be defined in traditional terms as either “literal translation” or “loose translation”. Its task is to create a “new” literary text, which meets the aesthetic and communicative requirements of the target language culture. The research has been carried out on the material of the English translation of Marina Tsvetaeva’s tragedy Phaedra (the original work was published in 1928; its English version – in 2012).
ISSN:24158852